目的论指导下的英文电影字幕翻译.pdf
《目的论指导下的英文电影字幕翻译.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《目的论指导下的英文电影字幕翻译.pdf(21页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、目的论指导下的电影字幕翻译 南 阳 理 工 学 院 本 科 毕 业 设 计(论文)目的论指导下的英文电影字幕翻译 Translation of English Film Subtitle under the Guidance of Skopos Theory 学 院(系):外 国 语 学 院 专 业:英 语 学 生 姓 名:崔 艳 威 学 号:051109046 授 课 教 师(职称):张媛媛(讲师)评 阅 教 师:完 成 日 期:2013 年 1 月 12 日 南阳理工学院 Nanyang Institute of Technology 目的论指导下的英文电影字幕翻译 1 目的论指导下的英文
2、电影字幕翻译 英语专业 崔艳威 摘 要 随着全球化和电影产业的不断发展,电影,作为世界不同文化交流的重要媒介之一,越来越受到人们的欢迎;然而,对于不同语言、文化背景下的人来说,要看懂一部外语电影则须依赖电影字幕。高质量的电影字幕,不单单能使受众明白电影的情节,还能使电影的本土文化底蕴保留下来,同时又符合受众的文化背景。不同于其他主流翻译领域,电影字幕翻译起步较晚,虽然在西方相关学者及从业者的努力下,取得了一些不俗的成就,但总体而言,该领域内仍然缺乏完整的、系统的指导性理论。在中国电影字幕的翻译起步晚、发展慢、参与的人数少,翻译水平不高、无规范性的组织,这些问题的存在都大大阻碍了我国电影字幕翻译
3、的发展进步。本文以目的论为指导理论,通过对目的论的主要原则的阐述、电影字幕的特点的分析,将目的论的主要原则转化为适合电影字幕特点的翻译策略,并通过电影实例,将这一指导的实际效果展示给读者,希望对电影字幕翻译的研究有所帮助。关键词目的论;英文电影字幕翻译;翻译 目的论指导下的英文电影字幕翻译 2 Translation of English Film Subtitle under the Guidance of Skopos Theory English Major CUI Yan-wei Abstract:With the continuous development of film indu
4、stry,film,acting as one of the important communication medias of world culture,is getting more and more prevalent.However,as for the audiences with different language and background of culture,understanding a foreign film depends on the film subtitle.Film subtitles with higher level can enable audie
5、nces be clear about the plots and contents of a film,maintains the specialty of local culture in a film,and adapts to the audients culture background.Compared with other mainstream areas of translation,translation of film subtitle gets to start a little later.Though there have been some impressive a
6、chievements with great efforts of relevant scholars and practitioners in the west,systemic and guiding theories in this area are still lacked.In china,the translation of film subtitle is late developed with low quality of translation and standardized norms.Due to all questions above,the development
7、and progress of film translation in China is deeply blocked.The intention of this thesis is,based on the Skopos Theory,to try to turn the main principles of the Skopos Theory into the translation strategies which suit for the characteristics of film subtitle through expounding the main principles of
8、 kopos Theory and the analysis of the characteristics of film subtitle.The thesis also quotes many film examples to illustrate the practical effectiveness under the guidance of kopos Theory during the translation,which hopes to be helpful to the translation of film subtitle.Key words:Skopos Theory;f
9、ilm subtitle;translation 目的论指导下的英文电影字幕翻译 3 Contents Chapter 1 Characteristics and Functions of English Film Subtitle.6 1.1 Definition of film subtitle.6 1.2 Characteristics of English film subtitle.6 1.2.1 Instantaneousness.6 1.2.2 Popularization.7 1.2.3 Brevity.7 1.2.4 Sense of character.8 1.3 Func
10、tions of film subtitle.8 1.3.1 Identification function.8 1.3.2 Narrative function.9 1.3.3 Aesthetics function.9 Chapter 2 General Principles of Translation of Film Subtitle.10 2.1 Immediate comprehensibility.10 2.2 Conciseness.10 2.3 Conformance of culture specificity.11 2.4 Characteristics of roles
11、.11 Chapter 3 Skopos Theory and Strategies of Film Subtitle Translation Under the Theory.13 3.1 Overview of Skopos Theory.13 3.2 Rules of Skopos theory.14 3.2.1 Skopos rule.14 3.2.2 Coherence rule.14 3.2.3 Fidelity rule.14 3.3 Strategies of translation of film subtitle.14 3.3.1 Reduction.14 3.3.2 Ex
12、pansion.15 3.3.3 Use of Simple grammar and four-character phrases.15 3.3.4 Domestication and Foreignization.16 3.3.5 Free translation.17 Conclusion.18 References.19 Acknowledgements.20 目的论指导下的英文电影字幕翻译 4 Introduction The earliest film was invented by the Lumiere brothers.(韩丹,2010:1)1December 28th 189
13、5,they for the first time publicly displayed their films Exiting the Factory,Arrival of A Train etc.at a cafe shop in pairs.it declared the birth of the film to the world.At the early stage,films were short(duration lasted from 4 to 40 minutes)and silent and had some language texts inserted between
14、the film images to help audience to understand the plot,which could be regarded as the early film subtitle.From then on,the translation of film subtitle has been started.That kind of translation is obviously simple and primary;however,it was the earliest practice of translation of film subtitle.Film
15、 industry has showed its vigorous life since the first film was displayed.As the engine of the film industry in the world,Hollywoods outstanding achievements are the best example of the whole industry.According to statistics,Hollywood films took nearly 75%of the film market share in china,in the 193
16、0s and 1940s.Under the effect of foreign film industry,in 1905,Ren jingtai and Liu zhonglun produced the film dingjunshan(定军山)and displayed it publicly and freely,which marked the birth of the first film of chin.From then on,the development of Chinas film industry found its way gradually.After the e
17、stablishment of the Peoples Republic of China,especially after the reform and opening-up policy,China began to introduce foreign film into domestic market with large scale.Watching foreign films became an important way for Chinese to understand foreign countrys local conditions,acquire information,a
18、nd entertain themselves.Due to the increasing demand and large quantity of annual foreign film production,there were vast foreign films need to be translated.Under this circumstance,compared with the previous way of dubbing,as a comparatively inexpensive and efficient way of language transfer,film s
19、ubtitle translation became more and more popular in China,because the audience did not have to wait long time for dubbed film versions.At the same time,among viewers there was a growing demand for authenticity that went hand in hand with a better knowledge of foreign languages and cultures in progra
20、ms.Furthermore,translation of film subtitle met such a tendency that more and more Chinese begin to learn English.The film with subtitle in both English and Chinese became their learning materials.Last but not the least,with the development and wide spreading of internet,the audience could get their
21、 films from the internet besides theater.There also came out some organizations engaged in translation of film subtitle,such as UU bird,RenRen etc.All above have make contributions to the development of translation of film subtitle.目的论指导下的英文电影字幕翻译 5 This thesis focuses on the aspect of Skopos Theory
22、 to study the translation of English film subtitle.The characteristics of film subtitle have natively associative property with the content and principles of Skopos Theory.Hence,this theory has practical guiding function in the process of translation of film subtitle.By analyzing the content of Skop
23、os Theory,translator could find theoretical foundation and practical guidance,which can be used in translation process.It may be helpful to improve the present situation of translation of the English film subtitle and make the translation industry more systemic.Another advantage of Skopos Theory is
24、that it can maintain and show the local culture of films clearly as well as be understood easily by the audience after translation,by which Chinese people could get to know more foreign culture through English film.This thesis will quote many film lines,which would be analyzed based on Skopos Theory
25、.Therefore readers may understand the major idea more comfortably.The thesis consists of five chapters:Chapter 1 provides an introduction to the background in which the present study is carried.Chapter 2 analyzes the characteristics and functions of film subtitle.Chapter 3 reviews the contents and d
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 目的论 指导 英文 电影 字幕 翻译
限制150内