第32课翻译与文体文学翻译.pdf
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《第32课翻译与文体文学翻译.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第32课翻译与文体文学翻译.pdf(12页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第 32 课翻译与文体-文学翻译(2)一、诗歌的翻译(一)英语诗歌的特点 1)语言的音韵美和节奏感 押韵是是诗体与其它文体的最大区别之一。押韵是语流中相同音素的重复和组合 所造成的共鸣和呼应。英诗常用的韵有头韵(alliteration),即词首音素的连续重 复,与汉语的双声相似(如 Thomas Gray 的 Elegy Written in a Country Churchyard 中的 The plowman homeward plods his weary way 一句,plowman 与 plods,weary 与 way 都形成头韵);谐元音/腹韵(assonance),即词中重读
2、元音 的重复(如 sweet 与 sleep,cradle 与 grave);尾韵(rhyme),即词尾相同音素的 重复。诗歌除了音韵美外,其有规律的轻重抑扬变化连同韵式的变化,一同构成 了诗的节奏美。英语格律诗分为诗节(stanza),诗节又分为诗行,每一诗行又分 为几个音步(foot)。音步是由一个重读音节和一个或数个非重读音节有规律地排 列构成,常见的有抑扬格五音步,扬抑格四音步,抑扬格七音步以及扬抑抑格两 音步、抑抑扬格三音步等。无韵诗(blank verse)虽然不讲究押韵,但传统的无韵 诗仍十分讲究节奏,一般是以抑扬格五音步为一行,如莎土比亚的诗剧。至于当 代诗人写的一些无韵自由诗
3、(free verse)则完全不受韵式和音步的限制,完全听凭 思想的自然流露和语言自然节奏的流动。2)破格与变异 诗人是语言运用最自由的人。格律对于那些优秀的诗人来说,好象并不构成多大 限制,而是他实现意美、音美、形美的好助手。诗人享有语言运用方面的一些特 权(poetic license),即为了适应节奏格律的需要,诗人可以使用一些特殊的缩略 形式(如 tis=it is,oer=over),以减少音节数;他还可以灵活调整词序、主谓倒置、动宾倒置及对修饰词与被修饰词进行换位。这些语言特权所带来的结果就是更具 表现力的破格。如果说破格还是有限的自由的话,那么变异(deviation)就是无拘
4、无束的自由。变异是对语言常规的有意偏离,是诗人寻新求异的一种手法,是对 语言的创造性的使用。变异在诗歌创作中早已有之,在现代和当代更是被发挥到 极至。变异可以发生在诗歌语言的各个层面上,如语音、拼写、词汇、语法、诗 式等。诗在语音上的变异主要表现在单词的某些音节的省略、重音甚至整个发音 的改变,如将 moan 读作m?i而非moun 以适应韵律的需要,便属于语音上的 变异。拼写上的变异常表现在某些单词非常规的拼写上。如美国现代诗人 E.E.Cummings 常把人称代词 I 写成 i,甚至把它自己的名字也别出心裁的写作 e.e.cummings。在词汇层上变异多表现为临时造词、临时合成词,如
5、T.S.Eliot 在 The Waste Land III 中写道:And I Tiresias have foresuffered all,其中的foresuffered 超越了前缀 fore-的常规构词方式,因而是一种在词汇层面上的创新及变异。在 语法层上诗的变异则主要表现在词序的极度灵活以及词语联立关系、语法规则的 异化上,如 E.E.Cummings 的诗句 you pays your money and you doesnt take your choice 是对英语语法规则的大胆违背,是一种典型的语法变异,而这种变异则暗 示着花了钱却得不到中意的东西之意。此外,在诗式上,诗人为了
6、表达某种情 绪或情感,常常有意强化诗的视觉形象,在诗行安排上别出心裁,结果造成在诗 式上的变异,值得注意。3)词句的重复与修辞格的广泛运用 诗歌中常重复一些词句或诗行,用以抒发真挚深沉的情感,或是用以渲染某种气 氛(如回环往复的缠绵),或是用以增强诗的歌唱性。诗歌中又大量运用修辞格,尤是是各种各样的明喻、暗喻、比拟用得最多。4)丰富的意象与象征 所谓意象,是指那些可以引起人的感官反应的具体形象和画面,分为视觉、听觉、嗅觉、触觉、味觉、动觉、通联等。这些意象不仅唤起人们的某种体验,更常常 具有鲜明或隐晦的象征意义,是许多优秀诗篇所具有的共性。(二)诗歌的翻译 如果说翻译难的话,那么最难莫过于译诗
7、了,尤其是格律诗,所以古今中外常有 诗不可译的声音。其实,说诗不可译,主要是指诗味难译,诗的音韵美难译,并不是说诗歌不能翻译。再者,诗有不同的诗:有的明白畅晓,有的艰深晦涩,有的韵律严整,有的不受律法所限。译诗者也有水平高低之分、技艺优劣之别,所以更客观地讲,诗难译但并非不可译。一般说来,语言形式服务于内容,并具有一定的意义。就诗歌而言,形式的意义 远远大于散文类作品中的语言形式。诗之所以成为诗,怎样说与说了什么同样重 要,所以译文中追求形似是译者的重要任务之一。在我国的译诗史上,有将英语 格律诗译成元曲形式的,有将它译成五言古体形式的,还有用骚体译出的。但目 前看来,采用这些形式都值得商榷,
8、因为英语诗人绝不会写出唐诗宋词。同样的 原因,把英语格律诗译成散文或散文诗(如梁遇春译雪莱的 A Lament)也是不 可取的,因为诗歌的形式是有意义的。英文格律诗汉译的另一种方法是以顿代 步,即以汉语的顿代替英语的音步以再现原诗的节奏。以顿代步法通常强 调原文的韵式也应在译文中加以复制,即如果原文的韵式是 ABAB、CDCD,那 么译文也应有同样的韵式。所谓顿,是指两个、三个抑或是四个汉字放在一起,它们构成一个相对完整的意义,同时又形成语音的一种自然的起落。这确实有点 像由轻重抑扬构成的音步。以这种方法译诗,是译者追求形似并再现音美的大胆 探索,而且确实也产生了一些形神皆似的译作。不过,在顿
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 32 翻译 文体 文学
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内