《目的论对英语电影字幕翻译的操控.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《目的论对英语电影字幕翻译的操控.pdf(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、目的论对英语电影字幕翻译的操控 目的论对英语电影字幕翻译的操控 随着中国与世界接轨,人们学习英语的热潮高涨,而越来越多的英语电影也被引进国内,由于中西方语言的差异,因此需要翻译者对电影字幕进行翻译。电影的字幕翻译是跨语言交际的过程,也是实现跨文化交际的桥梁,能够呈现出两种语言转化与文化传递的过程。东西方两个民族文化上的跨文化与语言交际的过程。存在较大差异,尤其在语言表达方面有着巨大的差异。而电影字幕翻译在翻译领域中作为新兴的翻译领域,在传达原片内容过程中也给观众传送了原片的文化信息。由于字幕翻译与其他文字翻译不同,翻译者必须要根据电影的声音、画面、文化背景等方面进行文字操作,由于我国字幕翻译领
2、域刚起步,因此质量良莠不齐。本文以电影?断背山?为例,对字幕翻译操控进行深入探讨。一、从目的论看电影字幕翻译的特点 由于电影字幕翻译与其他的翻译方式不同,它是能够让源语文本和译语文本一起出现的惟一的翻译形式。电影字幕翻译分为语内字幕和语际字幕两种形式,而电影的字幕翻译一般指的是语际字幕,就是在保存电影原声的情况下将电影中的人物对白与传达的视觉信息翻译为语言印在屏幕下方的文字,能够成为观众理解电影内容的辅助方式。这样的目的是最大限度地给观众传递影视语义语境,能够让观众跨越语言障碍来了解电影的故事内容。电影的字幕翻译是电影艺术中的重要组成局部,电影字幕翻译需要为文化传递过程中防止因为文化内涵不同而
3、失去信息或者流失信息的情况负责。本文对于电影字幕翻译特点归纳为以下几类。第一,电影信息传统载体的特殊性。在观众欣赏电影过程中,一般都是通过语言和非语言的形式来理解与欣赏电影作品的,因此作为电影信息中表现的多种形式的文字字符、画面内容与音乐效果都是通过观众的视听来向自身传达电影信息的,因此电影信息必须要让视听这两种感官形式成为互相补充与帮助,这样才能够形成电影艺术的多角度的审美特征。第二,电影受众者接受的瞬时性。在电影中,一般来说电影显示的字幕与主人公说话的速度和情境转变的场面速度是相同的频率,也就是讲话速度越快,电影中显示字幕的时间越短。因此我们对于电影翻译不能像对文学作品那样前后翻阅地翻译,
4、并且也不能够加上注释,一般显示的字幕都是一闪而过,而观众的阅读视野也是有限的,这就需要我们使电影字幕翻译长度与观众阅读视野相适合。在另一方面,电影是一门群众的艺术,受众群体的群众化导致了电影字幕需要尽量言简意赅与通俗易懂。许多看英文电影的人们都会了解到,英文电影中对白省略的次数很多,一般人们的对话都会采取很随意的方式,因此翻译起来都要言简意赅。第三,电影字幕翻译口语化。在电影字幕中,一般对于电影中主人公对白或者心理状态活动的翻译,在语言文化上属于口语的范围,因此将人物的对白需要转化成字幕的翻译文字,需要语言上清楚简洁、流畅连贯,而风格上也要与原片风格一致。二、从目的论看电影?断背山?对字幕的操
5、控?断背山?是李安导演的作品,讲的是两个年轻男孩在山林放羊的过程中产生了感情的故事,他们每年在山上相聚,但是却不敢成认这份同性感情。在电影中,由于西方文化与中国文化的差距,导致在字幕翻译过程中,需要我们对其进行特殊的策略操控。第一,掌握好电影字幕翻译的文化语境。在电影的字幕翻译中,需要掌握好英语与汉语两种语言之间的文化差异,这样才能够帮助翻译者解决翻译中的困难。美国著名的翻译学家尤金?奈达说过,我们在翻译文字中最严重的错误并不是由于词句表达不当而造成的,而是由于对文化背景错误了解所导致的,最根本的问题是在翻译中两种语言的差异造成的。语言是我们民族文化的一局部,任何语句都是需要直接或者间接地反映
6、出来对应的文化,而语句的内涵要从对应的文化中寻找到。对于不同的文化在很大程度上能够影响到语言文化的不同,在电影作品的字幕翻译中需要融合两种语言文化的差异是字幕翻译的主要任务,也是一个难以攻克的问题。对于不同民族之间的交流问题,需要人们对于语言内涵的意义理解。这就需要翻译者们能够深刻了解到两种语言文化的差异,防止语言之间的鸿沟,真正地复原出电影的风格特征,尽最大能力满足受众的情感需要。电影?断背山?的名称 brkebakuntain,翻译为断背山,这是由于我国自古对同性之爱有着断袖之癖之说,与断背意义相类似。这样的翻译不但能够言简意赅地介绍出电影内容,也让观众感受到强烈的象征意义。第二,正确理解
7、原文意思,准确地传达语境意义。电影的翻译者需要有着较高的翻译能力,这样才能够准确地理解与翻译出英语原文。翻译者对于一些翻译不通或者不确定的语句需要认真查阅工具书,否那么会阻碍翻译出原文的意义。例如在电影中,主人公吃的是seeteat,意思是蜜饯,我们不能翻译成甜肉。在英文中也有类似的表达方式,例如redeat就会被翻译成牛羊肉;hiteeat会被翻译成鸡肉。第三,学习原来语言所在的文化,进而做出恰当的翻译。翻译者们在翻译过程中会遇到涉及有文化背景的词语,如果处理不妥当,就会让观众感到字幕在不知其所云。例如在影片的最后,埃尼斯听到杰克的父亲说了句heentutest,如果我们直接翻译为他去了美国
8、的大西部,看似可以说得过去,但是如果我们看到电影内容,就会明白杰克已经死去,很显然与这句话相悖,但是我们如果能够了解这是在英语中对某人去世的委婉的表达方式的话,就能够解决这句话的意思。另外,在影片的最后,埃尼斯举着杰克的衬衣,说着isear,一般会认为他将要穿这件衬衣,其实是埃尼斯说的我发誓。第四,了解电影的专有名词,符合统一翻译。我们在翻译电影过程中需要统一,对于一些大家都知道的缩写就可以直接翻译或者引用。在电影?断背山?中出现了很多地名,我们可以直译,而不是进行音译,这样就会让观众不明白了。一些具体的地方在词典中是没有的,就可以用网页进行搜索查找。第七,字幕翻译应当降低文化因素干扰。我们在
9、电影字幕翻译过程中,主要目标就是能够去除不同语言文化对于观众产生的理解障碍。比方在电影中,阿尔玛对自己丈夫埃尼斯说,itegeneraldelivery中的 generaldelivery就不能够按照字面意思翻译为普通邮寄。这是因为generaldelivery是美国原来邮局中如果不清楚收件人的住址的情况下进行邮件处理的方式。寄件人只有写清楚收件人住在哪,才能够将邮件寄出去,我们为了降低文化因素的干扰,可以翻译成为我也不确定住址在哪寄过来的。三、结语 字幕翻译不同于其他文字类的翻译,它是艺术的结合,是中西方语言与文化的碰撞与再创造的过程。翻译者在电影字幕翻译过程中需要注重跨文化信息的转换,而不能只是直接地将字幕翻译作为两种语言交流与沟通的载体。在当前,电影翻译可以说已经成为翻译园地中越来越重要的领域,翻译者需要从跨文化的角度进行信息转换,总结出一定的翻译技巧,给观众观看西方电影搭建桥梁。通过实际的文化特点与具体情境,最真实地复原电影内容,让观众可以更好地融入剧情,享受到电影艺术的乐趣。
限制150内