目的论下的儿童文学翻译最新年精选文档.pdf
《目的论下的儿童文学翻译最新年精选文档.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《目的论下的儿童文学翻译最新年精选文档.pdf(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、目的论下的儿童文学翻译 儿童文学是儿童获取知识,了解世界,形成正确世界观的重 要途径,非常有利于儿童的成长。随着国家的国际化,文化交流 越来越多,儿童文学的翻译也因此越来越重要。然而,目前儿童 文学翻译还未受到足够的重视。一方面,大量的文学作品被翻译 为中文,另一方面,关于儿童文学作品的翻译研究还很少。我们 都知道儿童文学作品是文学作品的一个特殊分支,有其自身的语 言特点,比如句子结构简单,用词易懂有趣,因此在进行翻译时,既要保持原文语言特点,又要使儿童能看懂,简单采用直译意译 法是不够的。因此儿童文学翻译需要特殊的翻译理论来指导。一 般来说,儿童语言和成人语言存在较大差别,成人语言更复杂,儿
2、童的语言在句法结构上倾向于简单和口语化。在翻译时要充分 了解儿童语言特点,有目的地进行翻译,才能符合国内儿童的阅 读水平。本文将以儿童文学作品夏洛特的网为代表探索如何 使用目的论进行翻译。一、理论框架 目的论由汉斯?弗米尔提出,20世纪 70 年代在德国得到发 展,其核心概念是“翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目 的。”目的论包括四原则:目的原则、连贯性原则、忠实原则、忠诚原则。目的原则是指“所有翻译活动遵循的首要原则是目的 原则,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待 的方式发生作用。”连贯性原则是指译文应语内连贯。忠实原则 是指原文和译文之间应该存在语际连贯一致,强调忠实于
3、原文。忠诚原则主要解决文化差异及翻译行为的参与者之间的关系。目的?认为翻译是一种有目的的行为,也就是说翻译时,译 文的选词、句法结构以及修辞等方面都由翻译的目的决定。二、夏洛特的网译文选词对比分析 儿童文学翻译家任溶溶和康馨分别对 夏洛特的网进行了 翻译,二者存在很大差别,差别的主要原因在于采用不同的翻译 策略和理论。二者译文具有很大的研究价值。比如,康馨的版本 风格语言优雅,而任溶溶的版本语言平实接地气。康馨的版本是 夏洛特的网最早的中译本,任溶溶的版本是最新的版本。下文主要从词汇方面对二者的译文进行对比分析。例 1:Well,said her mother,one of the pigs
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 目的论 儿童文学 翻译 新年 精选 文档
限制150内