周作人早期翻译与五四白话散文语体规范的确立.pdf
《周作人早期翻译与五四白话散文语体规范的确立.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《周作人早期翻译与五四白话散文语体规范的确立.pdf(11页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、周作人早期翻译与五四白话散文语体规范的确立 孙黎【摘 要】从散文式审美旨趣到五四美文创作典范的生成,周作人早期的文学翻译实践伴随着白话散文语体的试验和现代散文文艺思想的探索过程.从翻译研究的视角,通过文本分析的方法,透视五四文学翻译语境中白话散文语言的演进以及散文语体的现代性建构过程,以期了解中国现代散文在向现代化的嬗变过程中翻译与作家在个中所起的重要媒介作用.【期刊名称】渭南师范学院学报【年(卷),期】2018(033)002【总页数】6 页(P48-52,58)【关键词】周作人;翻译;五四白话散文;语体规范【作 者】孙黎【作者单位】陕西科技大学文理学院,西安 710021【正文语种】中 文
2、【中图分类】H059 周作人是五四白话文运动和文学革命的积极倡导者和先行者,也是现代散文的开创者和建设者。其早期的文学翻译实践伴随着现代白话散文语言演进、散文文体探索以及散文文艺理论的形成过程。两者之间有着怎样的关联和互证关系?翻译如何影响周作人关于新文学语言及文体的想象?如何关涉现代白话散文语体规范的形成与建构?以上问题的探讨有助于进一步深化周作人研究以及文化转型期的翻译研究。近十几年来,王友贵、刘全福、止奄、钱理群等学者已对周作人翻译活动、翻译思想、翻译理论与实践等进行过较深入、全面的探讨。但周作人翻译研究整体上仍多限于较宏观的概括性论述。于小植的周作人文学翻译研究基于文本对周作人的翻译观
3、、语言观以及文化观影响下的翻译选目及语言特色等译者的个体主体性特征有一定的诠释与解读。但是,在翻译语境中透视白话散文语体、文体形成的相关性研究并不多见。本文尝试从翻译研究的视角,通过文本分析的方法,透视周作人五四前后的重要译作及其翻译思想,考察翻译影响下白话散文语言的演进和现代白话散文语体的生成与建构过程,以期了解以翻译为依托的中国现代散文在向现代化的嬗变过程中兼创作与翻译于一身的个人的表现与作用。一、五四前期的文言翻译:散文式审美旨趣 周作人的翻译实践始于 1904 年的侠女奴,作品采用译创杂合的林氏笔调。1909 年的域外小说集是周氏兄弟文学翻译的重要转折,虽然出版后没有达到预期效果,但域
4、外小说集蕴含五四时期最早的“直译”理念,能够透视周作人早期的翻译思想和翻译文体观。试看周作人译莫泊桑的月夜:In his little garden,bathed in the soft brilliance,his fruit-trees,all a-row,were outlining in shadow upon the walk,their slender limbs of wood scarcely clothed with green;while the giant honeysuckle climbing on the house wall exhaled delicious,s
5、ugared breaths,which hovered through the warm,clear night like a perfumed soul.1 小园浴月,果树成行,小枝无叶,疏影横路。有忍冬一树,攀附墙上,时发清香,似有华魂,一一飞舞温和夜气中也。1 可以看出,周作人基本上逐句顺译,使用骈散杂糅的文体,句子精悍,音韵和节奏也有所考虑。“有”字的使用起到了减缓气势的作用,形成了舒徐婉转,一波三折的语气。四字结构居多,许多属熟语临时搭配,如“疏影横路”“攀附墙上”。因为文言翻译,原文信息在画线处难免有折损。但译文有清淡幽婉的韵致美,这在以下译文中也有所体现:去二人不十步,川水在焉
6、。色黑而寒冽,宛转流黄土峭岸间,疾趣海中,声澌澌如语。2493 山径宽阔,萧爽无论,苔藓柔嫩,触履温软。一切无不如前,唯鸟已辍歌,哺子具毕,悉率其雏,飞去久矣。3500 译文整体上节奏细微跌宕,调子舒缓,韵致悠远,有中国古典诗文的审美情致。事实上,散文式叙事方式和诗的情调是域外小说集作品的整体特征,周作人译文的雅洁生动,完全体现了原著的美。1944 年,周作人在谈翻译一文中曾仔细描述过他早年文言译书的方法。周氏的直译是在句子框架内自由切割拼接黏合的直译,以句子为单位,尽可能“凑得像妥帖的汉文”。他的直译从一开始就比鲁迅的“硬译”多一些自由和弹性。在追求忠实再现原作面貌,呈现异体文化,达到启蒙、
7、益智、改造国语的同时,周作人始终不忘作品的艺术价值和文学审美。虽然域外小说集的选目带有明显的政治意图,但几乎没有与救亡启蒙直接相关的内容。这些短篇小说用诗意化的叙事着力表现个体在特定情境下的心理和主观感受。这是20 世纪小说叙事的新模式。有学者因此称域外小说集体现了“文学本位意识的苏醒”,是“纯文学意识的提倡与涵养”437。而且,“这些作品在形态上大都不像小说,而更接近于诗”5139。“因为这些作品都不大像小说,没有结构,没有波澜,倒像散文随笔,周作人才会喜欢。”6247 由于周氏兄弟具有深厚的古文功底,直译策略没有妨碍这种诗化意境和散文式叙事方式的译文再现。域外小说集的翻译也体现出鲁迅在摩罗
8、诗力说中所提及的“兴感怡悦”的文学观。不仅在汉语所能及的范围内“竭力保存原作口吻”,而且在文辞和思想之外,也强调一种文学审美上的风致或韵味。这种超功利的“主美”“移情”的文学观无疑走在了时代前列,但域外小说集所呈现的翻译语言观却是一种“保守后退的回流”437。根据郭延礼的相关研究,当时除以林纾为代表的文言文外,还有以包笑天、周瘦鹃、陈嘏、陈鸿壁为代表的浅近文言和以伍光建、吴梼为代表的白话文体。翻译文体已呈现通俗化的整体趋势。7216 所以,域外小说集“词致朴讷”明显出自于译者“转移性情,改造社会”的特殊的翻译动机。这种直译策略的刻意选择,无疑反映出周作人对旧思想旧文化的不满和批判。但是,在选择
9、批判工具方面,周作人并没有走出章太炎、林纾他们的影子。因为这种文言翻译的“古奥气”,体现了周作人本人对“古风”的追求,以及他对中国传统文言和文章体制的自信。他没有选择浅近的文言或白话,是因为他相信只有“周秦诸子腔”才能达到他所追求的“雅”。同时,他试图从文体层面寻求突破是因为他相信传统文章的内部逻辑和自我更新的能力。这也反映了周作人这一时期的翻译文体观和文字复古的心态。五四前期的文言翻译,是周作人翻译实践和文学思考的开始。周氏翻译始终没有摆脱“优美雅训”的晚清遗风,因为“他们崇尚的是高尚的雅文学,白话无疑还没有资格成为运载和表达这种文学情思的形式”5143。这种语体选择上的局限性,使域外小说集
10、潜在的极具现代性的审美追求和超前文学观,延续到了五四时期才得以实现。二、从文言到“口语”:散文语体的探索 1917 年,周作人用白话文翻译了古希腊诗人谛阿克列多思的牧歌第十首,并以古诗今译之名发表于 1918 年新青年第四卷 2 号。这是周作人第一次将白话文运用于翻译,以此为标志,周作人正式加入了以新青年为场域的五四文学革命运动。早在 1914 年的艺文杂话中,周作人已经用一种自然节奏的散文语体尝试翻译了俄国诗人妥夫薕珂的诗歌,试看其部分译文:是有大道三歧,乌克剌因兄弟三人,分手而去。家有老母,伯别其妻,仲别其妹,季别其欢。母至田间,植三树桂,妻植白杨,妹至谷中,植三树枫,欢植忍冬。桂树不繁,
11、白杨摇落,枫树亦枯,忍冬憔悴,而兄弟不归 8 周氏的散文表达可谓朴素直白,但原诗“悱恻动人的人生哀怨”,却依然得以存留。这种摆脱了固有诗体及韵律限制的“散文”突破了五言七言或骚体雅言对翻译表达的“束缚”,减弱了其过强的“归化”效果,增强了表达能力和容纳异质内容的延展力,无疑是一种更加自由的翻译文体。事实上,正如张丽华所言,周作人在此后的新诗创作中,对不押韵的近乎执拗的坚持,成为他区别于胡适以及同时期其他新青年同人鲜明的风格标志。9 在 1915 年所撰的希腊女诗人中,周作人已经试图用散文的自然节奏来表现 2000 多年前希腊古诗的“情文并胜”:甘棠色赪于枝头,为采者所忘。非敢忘也,但不能及耳。
12、1034 这首诗同样见于古诗今译:你好像那甜频果,长在枝头而发红。长在树枝上头,那采频果的不曾见。可不是不曾见,只是他攀不着。11 这几乎就是“话怎么说,诗怎么做”的新体白话自由诗了。1921 年重译的古诗今译中的割稻的人已经完全是无韵散文体:留心那稻株要朝着北风和西风,这样谷子才是最饱满。打稻的且末睡午觉,因为在中午那谷子是最容易脱开了稻草。你吝啬的管家,还不如去煮扁豆,你要小心在劈茴香的时候,怕割了你的指头。12 这种在语言和形式上都日趋自由的“散文体”翻译实践,在一定意义上促进了周作人文学革命中文言到白话的顺利转化。对散文诗这种抒情文体的独立形成以及白话散文整体的发展和成熟,无疑也有很大
13、关系。这些由翻译催生出来的白话自由诗已经蕴含着现代散文之美。周作人后来曾说:“读好的论文(essay),如读散文诗,因为他实在是散文与诗中间的桥。”13散文与诗歌存在着相似的情感与经验,有着共同的审美、抒情、哲理三者合一的艺术特性。在陀螺的序中周作人这样说明:“集内所收译文共二百八十篇这些几乎都是诗,但我都译成散文了。”14 总之,口语译诗中锤炼出的这种诗性智慧和文体感觉成为五四白话散文创作的重要因素。在 1917 年古诗今译题记中,周作人提及口语译诗的方法:“口语作诗,不能用五七言,也不必定要押韵;止要照呼吸的长短作句便好。”11 同时,周作人提出,在翻译时总有两个缺点:“不及原本”“不像汉
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 周作人 早期 翻译 五四 白话 散文 语体 规范 确立
限制150内