基于目的论视角的科技文本翻译研究.pdf
《基于目的论视角的科技文本翻译研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《基于目的论视角的科技文本翻译研究.pdf(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、基于目的论视角的科技文本翻译研究 摘要:科技文本翻译是帮助我们了解其他国家的科学技术前沿理论与成果的重要手段,对于促进科学信息的交流与共享,以及推动国内科学领域的创新发展具有重要意义。基于此,为探究科技文本翻译的应用价值,本研究基于目的论视角对相关内容展开了探讨。通过在翻译前的准备阶段,搜索专业的词汇用语特征进行分析,为接下来的科技文本翻译打好基础。并通过分析科技文本翻译的文体特征,发现翻译人员要保证译文内容与科技文本原文的一致性,以及所用术语的专业性与技术性。然后,从词汇特征、句式特征和语篇特征三个方面探讨了科技文本翻译的难点。最后总结了基于目的论视角的科技文本翻译策略。关键词:目的论;科技
2、文本;翻译方法 引言 2022 年 11 月 9 日至 11 日举办的世界互联网大会乌镇峰会中,展示了一系列科技创新成果。在科学技术不断提升、发展的今天,多领域及个人对科学信息的需求量日益加大。而跨国际的科学信息交流与共享,需要依托科技文本翻译来实现。科技文本翻译对于促进各个国家的科技创新具有重要意义,并且在一定程度上能够影响到国家的经济社会发展。英语作为国际通用语言之一,非常适用于科技文本翻译,并且在经过专业学者的推动与长期的实践发展下,已然形成了“科技英语”的专项科目。科技文本翻译的核心在于实现对原文中心思想及内涵的正确理解,以及衔接异域文化明确文本语境构建,在此基础上保证对原文内容翻译传
3、达的全面性。所以,展开科技文本翻译工作需要在事前做好大量的准备工作。翻译人员在进行科技文本翻译的过程中,还需要查阅大量的文献资料来解决遇到的难题,保证译文内容与原文内容的统一性。基于此,业内在经过深入实践后,就如何保障科技文本翻译的效率与质量,总结出最有效的指导方法“目的论”。一、翻译前准备(一)词汇搜集 科技文本翻译面向的是世界通用语,并且在“目的论”视角下需要保证译文文本的功能性,所以在搜集词汇,或者进行词汇取材时,需要衔接到国际化。基于此,词汇搜集主要取材于维基百科、维基词典。维基百科具备科普性功能,并且能够翔实阐述字词的文化背景、文化意义等内容,而维基词典收录了字词的字源、字义、读音、
4、拼法、以及与之对应的外文词汇,包括了各种语言的数量巨大的词汇1。结合二者进行科技文本翻译,不仅能够保证词汇的简洁性、精确性与专业性,还能保障专业术语与内涵的一致性,充分符合语境重构的基本需要。在正式进行科技文本翻译前,翻译人员需要先通读原文内容并进行标注,找出相关的文献资料进行充分的学习,并参考资料对科技文本的原文进行专业基础理论采集与整理。另外,翻译前的原文通读过程中还需要对各个章节进行简译总结,梳理原文的重点、难点词汇,尽可能在篇章翻译之前做好特殊词汇的精准翻译。对于专业性词汇的一词多义用法,虽然可能会出现译文内容与原文内容内涵存在一定差异的情况,但是翻译人员可以随着深入分析掌握原文术语的
5、真正含义,进而减少甚至是消除理解偏差。(二)文体特征 科技本文翻译的主要目的在于实现对原文内容的解读与转译,进而促进科学信息的大范围传播与推广,这就要求翻译人员也同样需要了解相关科学信息,明确专业术语所指内容,包括其延伸到内容与引申意义。因此,科技文本翻译的任何一项工作无一不在强调翻译的高标准。翻译人员要保证译文内容与科技文本原文的一致性,并且所使用的词汇用语也必须具备高标准的专业性与技术性。不仅如此,如果是基于“目的论”视角下去把握译文的范性,还需要翻译人员深入把握文体特征。包括科技文本为保证自身内容的真实性与可靠性,会融入大量的数据信息作为支撑,翻译人员在翻译相关内容时,要实现对原文内容进
6、行通俗易懂的处理,并且要保证译文内容对照原文内容的完整性与客观性,不能出现主观性词汇用语。而要把握这些特征翻译人员则必须要保证自身的专业素养水平,阅读大量的文献资料也提升自己的理解能力,以及扩充词汇储备,例如翻阅专业科技、科技内容翻译指导。(三)指导理论 衔接翻译工作的目的论一般指的是功能主义目的论。而功能主义目的论的核心内涵,指的是达成事物存在的目的并通过实践活动发挥出事物的作用性,以实现预期目的、目标2。目的论指导下的科技文本翻译工作,需要保证翻译工作预期达成的目的能够通过相关工作措施获得实际成效,翻译工作措施始终围绕目的进行确立。目的论视角下的科技文本翻译工作是一项目的性非常强的项目工程
7、,上需要翻译人员依照科技文本原文的体现形式,进行跨地域文化促进思想、信息交流的具体化过程。其中,目的性主要体现在两方面。一方面,科技文本翻译的最初目的是向不具备跨地域文化进行主动交流条件的主体,创造便捷性、客观的沟通媒介,另一方面,科技文本翻译工作的最终目的在于实现真正意义上的沟通属性,并充分发挥其功能作用。基于此,目的论视角下的科技文本翻译需要综合考虑,并实现目的性、连贯性与忠实性三大特性。因为除了必须保证达成目的性的基本要求以外,连贯性能够提升译文内容的阅读通畅度,保障科技文本原文内容中心思想传达的有效性,符合篇章翻译的需要。忠实性则能够指导翻译人员实现译文文本与原文文本的涵义更加贴切。二
8、、科技文本翻译的难点(一)词汇特征下的专业特性 科技文本的语言特征是翻译人员必须要把握的重点与难点,也是确保科技文本翻译实现有效性的重要前提。其中,词汇特征是科技文本语言特征的基础性建构内容,主要体现在多专业术语和一词多义两个方面。科技文本中会运用到大量的专业术语,并且大部分专业术语的词义是固定的。但是特殊领域的专业外语词汇在日常生活中并不常见,不论是翻译人员还是普通读者来说,对特定的专业术语都比较生疏。而因为专业术语的功能性要求,科技文本语言的简洁性、正式性与官方性特点也更加突出。例如,物联网Internet of things,云计算 Cloud-conputing,这些特定专业术语在发布
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 基于 目的论 视角 科技 文本 翻译 研究
限制150内