目的论视角下的字幕翻译以《白日梦想家》为例.pdf
《目的论视角下的字幕翻译以《白日梦想家》为例.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《目的论视角下的字幕翻译以《白日梦想家》为例.pdf(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、目的论视角下的字幕翻译:以白日梦想家为例 摘要:本文择目的论为理论依据,选取电影白日梦想家为题材,以此来进行字幕翻译的案例分析。关键词:目的论;字幕翻译;白日梦想家 随着全球经济交流的日益频繁,国际文化和科技交流也不甘落后。在各方面大融合的环境下,影视作品作为宣传民族文化和精神内涵的载体,是彰显国内软实力和跨文化交流不可缺少的部分。作为一种必不可少的独特的文学形式,字幕翻译在辅助文本传播方面起着至关重要的作用,使其更容易传达信息内容和意义。因此,对字幕翻译的深入研究至关重要。本文将选取白日梦想家中的题材,以目的论为理论支持进行案例分析。一、字幕翻译的特点 字幕是在电影、电视剧、歌剧等影视剧中为
2、了使观众能更直观的了解剧中所表达的内容而出现的文字。Nedergaard-Larsen曾说过:“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型,即原声口语的浓缩的书面译文。”1影视剧的字幕翻译属于文学翻译,因而需要遵循翻译的一般原则。又因为影视剧不同于文学,字幕翻译应努力表现出影视剧集文字、画面、音效、文学等于一体的特点。1.口语化 口语化就是要字幕通俗易懂,这是字幕翻译的关键。作为翻译工作者首要任务是要让读者、听者读得懂,听得懂,要着重考虑观众的重要性。译者在翻译时不能只追求语言用词的华丽,要考虑到观众的接受能力,译出观众期待中的字幕。这样实现了观众与字幕之间共鸣,使观众切身体会剧情,让字幕发挥出应有的作
3、用。2.个性化 字幕的语言主要是来自于人物之间的对话。语言往往可以表达出受人物性格、地位、思想、经历和其他许多因素影响的强烈个性。因此,个性化的翻译意味着准确感知人物的个性,沉浸在人物的特点和内心世界中,使观众所听到的译文言为人物的心声。3.文化性 电影是一个国家文化的产物,它承载着这个国家的民族文化,那么字幕语言就是传播载体。虽然它只存在于特定的影视作品中,但是它是向外传播当地文化信息的主要途径。在翻译过程中,译者必须处理包含文化信息的不同字幕语言,以便观众能够最好地感知母语字幕背后的文化信息,同时保留母语的文化和习俗。4.流行性 由于字幕时代性的特点,字幕翻译也要紧跟潮流。近年来,网络流行
4、语盛行,其幽默风趣、生动活泼,博得了广大观众的喜爱。在许多电影里都可以看到热词、流行语的出现。译者在翻译过程中要结合实际情况进行恰当有效地译介,充分发挥流行语的作用,使观者更好地理解当时的电影内容。二、目的论 汉斯弗米尔在 1984 年提出了目的论,根据这一理论可知,翻译是有目的的,翻译需要充分反映原作,因而翻译必须遵循一系列的规则。其中目的原则是最重要的。换句话说,翻译取决于翻译的目的。翻译目的决定了翻译的策略和方法。Nord 曾说过,翻译是在“目的语情景中为某种目的及目的受众而产生的语篇”。2在翻译过程中,目的论并不考察译文和原文之间是否存在对等关系,而是着重于翻译是否以期预期功能为出发点
5、。同时,将翻译的语境作为最佳解决方案的依据,使目的理论更具有科学性和操作性。目的论的主要内容是目的原则、连贯原则和忠实原则。其中,目的原则处于主导地位,其它两个法则处于附属地位。连贯原则和忠实原则都从属于目的原则,忠实原则从属于连贯原则。三、白日梦想家中字幕翻译案例分析 1.直译法 直译是一种保持原文内容和形式的翻译方法或文本。3例如电影中的一句对话:“Sometimes I dont.If I like a moment.I mean,me,personally.I dont like to have the distraction of the camera.Just want to st
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 白日梦想家 目的论 视角 字幕 翻译 白日梦 想家
限制150内