英汉体育术语翻译意译法分析.pdf
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《英汉体育术语翻译意译法分析.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉体育术语翻译意译法分析.pdf(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、龙源期刊网 http:/ 英汉体育术语翻译意译法分析 作者:杨新蕊 来源:科教导刊2014 年第 23 期 摘 要 有些体育术语无法按照英语的字面意思直译过来,必须通过一定的翻译手段用合适的汉语表达出来。本文收集了一些英汉表达有显著差异的体育术语,对其进行了对比分析,并根据翻译理论对这些术语的汉语翻译进行了归类整理,以期给相关的体育工作者、体育爱好者和英语学习者一点借鉴和帮助。关键词 体育术语 翻译方法 意译法 分析 中图分类号:H159 文献标识码:A Paraphrase Analysis of English-Chinese Sports Terminology Translation
2、YANG Xinrui (Shenyang Sport University,Shenyang,Liaoning 110102)Abstract Some sports terminology can not be literally translated literally in English;they must be expressed by means of a suitable translation of certain Chinese.We collected some of the sports terminology to express a significant diff
3、erence between English and Chinese,and their comparative analysis,and according to the theory of translation Chinese translation of these terms were classified finishing in order to provide reference and help for the relevant sports workers,sports enthusiasts and English learners.Key words sports te
4、rminology;translation methods;paraphrase;analysis 本文以一些众所周知的体育项目中,挑选一些其英文和汉语表达有显著差异的常用术语,并对其英汉两种语言的表达方式分析和比较。本文通过的比较和分析方法,将体育术语的意译翻译方法分为以下两类:描述性翻译(descriptive translation)和说明性翻译(paraphrastic translation)。1 Descriptive translation 描述性翻译 对于一些体育术语,英语和汉语的表达方式都用到描述性的方法来描述一项运动或者一个技术动作。但是对同一个术语,英汉两种语言却使用了不
5、同的词汇来描述。另一方面,也存在着某些相同词汇却翻译成不同的描述性的词汇。这种描述性表达方式的不同也间接反映了西方文化和中国文化的显著差异。龙源期刊网 http:/ 1.1 描述性翻译分析 下面用一些典型的例子来详细分析描述性翻译,以及英汉表达方式中的差异。1.1.1 Breaststroke 蛙泳 蛙泳是模仿游泳的一种游泳姿势。游蛙泳时,身体姿势比较平稳,胸部和躯干不旋转。英语表达方式(breast)侧重于上肢的运动,即手臂在胸前部划转一圈,然后手臂回复前伸的动作。而另一方面,汉语的表达方式则形象的描述出模仿青蛙游泳的特点,着重于腿部踢的动作。某些角度来说,汉语的表达方式更加直观地描述了这个
6、泳姿。1.1.2 Pen-hold grip 直握 和 Shake-hand grip 横握 在乒乓球运动中,有两种握拍方法:直握和横握。而对这两种握拍方法的英语方式是:pen-hold grip 和 shake-hand grip。看英语的字面意思就会有很直观的理解,所谓 pen-hold grip(直握)就是握球拍的姿势和拿着笔写字的姿势相似。而 shake-hand grip(横握)就是握球拍的姿势和与人握手的姿势相似。英语的横握还可以说成是“tennis grip”,“knife-hold grip”,“Western grip”。这几种方式基本都与形象描述这一握拍姿势有关。英汉两种语
7、言对这两种握拍方式用词的不同,表现出这两种语言对动作的侧重点不同。英语的表达方式侧重手部的动作和姿势。而汉语的表达方式则关注球拍的位置和形态。经过对比,英语的表达方式更加直观地表现出每个握拍方式的特点以及这两种握拍方式的不同。1.1.3 Block 推挡 推挡是乒乓球运动中的用球拍击球一个技术动作。特点是站位近,变化多,速度快,动作小,在相持或防御时使用能起到调动对方和助攻的作用。推挡时食指将球拍向自己怀中方向用力,同时大拇指将球拍向外推,转动手腕,当然球拍背面要横向平行于自己的前胸。英文单词“block”意思是指阻止或防止某个在运动中的物体。但是汉语的表达方式在字面上意思包括了“推动”和“阻
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 体育 术语 翻译 意译 分析
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内