英语电影翻译策略及翻译方法研究.pdf
《英语电影翻译策略及翻译方法研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语电影翻译策略及翻译方法研究.pdf(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英语电影翻译策略及翻译方法研究 电影是一种综合艺术的表达,通过借助多种表现手法使艺术世界走向人们的生活,使人们在感受精彩的同时获得多重的艺术上的享受。是一种群众文化传播方式,随着东西方文化的交流深化,许多优秀的影片被引入中国外乡,这不仅成为文化交流的重要窗口,也成为了文化价值形态融入的重要方式。英文影片的翻译就显得尤为重要,因为不仅是对语言加工转换的一门艺术行为更是一种文化意象的处理方式。英文电影在广阔群众看来是一座桥梁,语言文化沟通的桥梁。如何很好的传递原影片表达的内容同时给观众留下深化的印象,需要尝试一种以目的为基准的翻译策略,翻译的目的决定了翻译策略,翻译策略反过来满足于翻译目的。在翻译
2、目的的视角下传递一种最正确的翻译策略。一、英语电影翻译策略 1.通过文化意象直译,实现文化 。文化交融最重要的是文化尊重与包容,通过保存原影片中表达的情节的意向,实现观众对英语文化最大程度的理解,英语文化交流会受到东西方文化差异的影响,因为受民族色彩的影响,很多客观事物表达过程中的含义也不尽一样,文化意象间这种信息传递的不对等性就会使影片欣赏者产生理解上的困难,最终脱离电影艺术表达的目的,通过意象直译,将可以最大程度的保存原文化意向中所表达的意向内涵,得到最正确的影片赏析。比方影片?木乃伊归来?中有句台词:He went out west,看似简单,如把这句译为他去了美国的大西部。好象很准确,
3、但假设看了影片之后,我们就会意识到片中被提及的人物已经死了,很显然自相矛盾,这种表达正是在理解原影片之后才能理解的一种含蓄式表达,所以很多翻译过程中会出现一些涉及原影片故事背景的情节,掌握一些影片对白涉及的历史内容可以更好的掌握这方面的问题从而可以更合理的进展翻译。2.通过文化意象重构,正确传达语义。由于汉语同英语的语言体系不同,仅仅靠直译来表达语境传递文化内涵是远远不够的,很多文化信息的传递是需要语序充足将原有的表达转换成深层构造,通过文化内涵来阐释译语的词汇。在翻译的理论过程中,翻译者可以选用与原文中意思最相近的、最容易被观众所理解的表达方式,在电影?公主日记 2?中,主人公在讨论昆虫时提
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 电影 翻译 策略 方法 研究
限制150内