基于目的论的影视名译入探究与实践.pdf
《基于目的论的影视名译入探究与实践.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《基于目的论的影视名译入探究与实践.pdf(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、基于目的论的影视名译入探究与实践 李慧慧【摘 要】片名是影视产品的商标和广告载体,其译入质量直接影响到目标观众对其接受度.以实现影视信息的信息传递,激发观众的观看欲等功能为目的,选取部分传播良好的影视作品作为实例,实践了直译译入、意译译入、补译译入和创译译入四种不同翻译策略.【期刊名称】湖南工业大学学报(社会科学版)【年(卷),期】2013(018)002【总页数】4 页(P106-109)【关键词】目的论;影视名;译入语观众;译入实践【作 者】李慧慧【作者单位】湖南软件职业学院经济管理学院,湖南湘潭 410111【正文语种】中 文【中图分类】I315.9 一直以来,奈达的“等效”理论和严复的
2、“信、达、雅”等传统翻译理论,受到翻译研究者和实践者的推崇。在翻译批评的可能性与限定中,赖斯提出了初步的功能派理论,指出根据翻译具体目标,译文与原文的功能,可能不同,译者应该优先考虑译文的功能,而不是对等原则。赖斯认为翻译行为,不是简单的语境转换,它更是译者目的的实现。在赖斯和弗米尔合著的普通翻译理论基础中,以行为理论为基础,把文本的目的作为译入的第一准则,进而提出了翻译目的论。目的论突破了传统的翻译过程准则,提出翻译行为并非单纯的语际转换,更是译者目的实现,为译入实践指出了全新的实现路径。一 目的论翻译理论与目的论的三大原则 功能翻译理论最重要的理论是目的论翻译理论(Skopos theor
3、y)。弗米尔认为:翻译是人类的一种行为,而人类的一切行为都是有意图,即有目的的。因此,实施翻译行为,也是为了达到目标或某种目的,甚至会对目标语境产生结果和影响。另外,诺德更为直接的指出,所有翻译行为均由翻译的目的决定;依据目的论,所有译入行为的首要法则是整个翻译行为的目的,其目的决定了译入方法和译入策略;不同的译入行为有不同的目的,译者应根据特定译入情形的需要,选择不同的目的,并决定译入策略。段自力提出翻译者必须根据翻译目的来制定策略。1由于外语和目标语,在语言和文化方面的差异,译入文和原文的不可能各方面都一致。因此,保留什么,改动什么,或者保留多少,改动多少,则必须视译入的目的而定了。根据目
4、的论,所有的翻译都应当遵循三大法则。(一)目的法则。该法则是目的论的首先要遵守的法则。在整个翻译过程中,以及译入方法和译入策略的选择,都是由译入行为所欲达到的目的而决定的。(二)连贯性法则。该法则是译文必须符合语内连贯。(三)忠实性法则。该法则认为,忠实的程度和形式是由译文目的,及译者对原文的理解,二者共同决定。在这三大法则中,目的法则是首要法则,需要首先遵循,而连贯法则和忠实法则是从属,该二者必须服从于目的法则。这个目的法则有三种解释:(1)译者的目的;(2)译文的交际目的;(3)使用某种特殊手段所要达到的目的。在通常的情况下,目的指的是依据译文的交际目的,该目的是由译入过程的发起人所决定的
5、。实际上,译入者并不需要完全的、被动的接受发起人的“译入要求”,译入者可结合目标语读者的社会文化背景,以及对译文的期待和交际需要等因素,与发起人进行协商,共同决定目标语译入文的交际目的。在目的论看来,翻译是一种在一定语境中进行的跨文化交际,即应当把译入行为放在一个宏大的文化语境中去审视。因为,任何跨文化的行为,包括译入行为都得考虑到文化上的差异,显然,不同的文化有不同的人生观、价值观和世界观等,以及不同的行为规范和不同的交际环境。因此,译文必须在目标语文化中有意义,便于被目标语读者所理解和认同。相比传统的翻译理论,目的论的显著特点是源语地位的降低。传统翻译理论通常把源语文本放在了至关重要的地位
6、,因此,要求目标语的转换要忠实于原文;而目的论则认为“目的决定手段”,“源语文本已不是译者的首要依据,源语文本只是译者在翻译前需获得的诸多信息的一种”。2在翻译目的论看来,虽然降低了源语文本的重要性,但是译者也不可以抛开源语文本而进行创作。而是,译入者须根据翻译目的和期望译文所体现的功能,可以采取合适的、恰当的翻译方法和策略。二 影视片名的特点 影视片名是影视产品的商标和广告。影视片名的翻译是文学翻译的一种,但又具有其特殊性,即它具有商业价值。因此译者在译入时不应当受到纯粹的翻译理论或原则的约束,而应该依据译入目的的不同,而采取适当的译入策略。影视片名又属于广告文本,所以影视片名的翻译应偏向于
7、广告翻译。而广告的目的又可分为五种:(一)引人注目(attract attention);(二)唤起兴趣(arouse interest);(三)激发欲望(stimulate desire);(四)令人信服(create conviction);(五)敦促行动(get action)。因此,影视片名的译入,既要反映影视产品的主要内容,和暗示其类别,还需要简短醒目,别出心裁,以便能最大限度地吸引目标语观众,在目标语观众心目中留下难忘的印象,做到先声夺人,从而很好的发挥影视产品的自我宣传作用。因此,翻译影视片名时必须注意运用广告语言的感召力,尽力达到简洁明了、大众化和口语化。同时,译入者要充分考虑
8、影视产品片名的文化性、商业性,以及目标语观众的心理和目标语的社会效应等因素,使影视产品的目标语译文做到文字优美、传情达意、琅琅上口和雅俗共赏。三 影视片名的翻译策略 影视产品作为一种商业化的产品,其具有其商业价值。译入者在翻译影视片名时必须考虑到影视片名所欲达的目的,也就是译入者期望通过影视片名达成的某种效果,如唤起目标语观众的兴趣,激发目标语观众的观看欲望等。弗米尔认为,目的论的一大贡献在于目的论为译入者增加了可供选择的翻译策略,替译入者松了绑,让他们不必局限于强加在他们头上的,而常常是毫无意义的直译。3在对影视片名的研究中,吴立莉指出在中国多以能概括全剧内容为目的而确定影视产品的片名,一般
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 基于 目的论 影视 名译入 探究 实践
限制150内