英文名著《双城记》的翻译与赏析的研究.pdf
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《英文名著《双城记》的翻译与赏析的研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文名著《双城记》的翻译与赏析的研究.pdf(2页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英文名著双城记的翻译与赏析的研究 作者:郑淑芳 来源:校园英语 2019 年第 19 期 文/郑淑芳 【摘要】双城记作为英文著名文学作品,对作品的赏析和翻译息息相关,赏析作品需要正确认识翻译偏差,翻译作品也需要深入理解赏析作品。基于此,本文先对双城记进行了简单的介绍,其次从整齐性特征、社会时代特征、附着性特征以及变化性特征四个方面研究了翻译和赏析。【关键词】英文名著;双城记;翻译;赏析 【作者简介】郑淑芳(1962.11-),女,陕西澄城人,西安理工大学人文与外国语学院,本科,副教授,研究方向:语言学。引言 翻译是两种语言的活动,将一种语言转化为另一种语言,汉语和英语分属于不同的语系,翻译的过
2、程关系到读者的阅读和赏析。因此,通过研究双城记的翻译和赏析有助于正确认识双城记的翻译作品,辩证地阅读和赏析作品,让读者的赏析更加客观真实。一、双城记简介 双城记是英国著名作家查尔斯狄更斯将法国大革命作为背景创作的小说。作品讲述了伦敦和巴黎两个大城市,围绕着医生曼马内特以及以德发日一家的故事展开,作品痛斥了贵族对百姓的残害,表达出人民心中的刻骨仇恨,让法国大革命期间底层百姓的痛苦从书中迸发出来。该作品创作于英国资本主义崛起时期,面对资本主义的发展,社会中种种罪恶行为残害着百姓们的生活,让人民生活十分贫困。低层百姓存在极端不满和愤懑。英国当时正处于大革命爆发的边缘,和法国大革命时期极为相似,通过对
3、比两座城市的社会现状,企图警醒英国社会。作者是想用双城记来强调人道主义的重要意义,要用人道和仁爱化解仇恨,用人道主义化解暴力行为。二、双城记的翻译与赏析 1.具有整齐性特征。在双城记中,有一个非常明显的特征就是使用了大量的排比句,将三个及以上的句子在结构和句式上保持一致,一般含有结构相同、排列整齐以及语义准确的特征,这种排比方法让双城记的翻译更加正确,让文章感染力更强。如双城记在人物和景物刻画上,使用了大量的排比句子,这样形成良好的文章层次,让人物和景物描写更加生动形象。使用排比手法让文学作品得到更加协调的结构,凸显出人物强烈的感情,让作者的创作意图更加明显。如:“Had he ever be
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 双城记 英文 名著 翻译 赏析 研究
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内