跨文化交际视阈下的商标翻译.pdf
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《跨文化交际视阈下的商标翻译.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《跨文化交际视阈下的商标翻译.pdf(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、跨文化交际视阈下的商标翻译 摘要:在世界经济全球化和一体化进程中,国际贸易是世界各国经济发展的重要推动力。市场竞争变得日趋激烈,优良的品牌知名度直接关系到商品的市场竞争力,商标翻译的战略重要性日益显著。商标翻译是一项极其复杂的跨文化语言的交际活动。商标翻译时,译者应提高跨文化交际意识,根据商品自身的特点,准确理解原商标的表层和深层文化内涵,创造出与原商标功能对等的译文商标。关键词:经济全球化;商标翻译;跨文化交际 新经济和信息网络等现代科学技术迅猛发展,世界经济全球化和一体化进程持续加快,各国经济的相互依存度变得愈来愈高。市场竞争也早已跨越国界而变得日趋激烈,国际贸易成为加快全球经济以及世界各
2、国经济发展进程的重要推动力。优良的品牌知名度直接关系到商品的市场竞争力,成为在激烈的国际竞争中能否获胜的重要保障和条件之一。一种商品想要在市场竞争中取得优势地位,一个良好的商标必不可少。商标属于语言及文化类别,体现了某一种类型的文化内涵。它是文化的高度浓缩,既传播商品信息,也传播相应的文化信息。商标翻译是跨文化交际的形式之一。由于文化上的差异,同一个商标可能因为不同的背景文化而产生不同的意义。经济全球化促进了商标翻译的快速发展,在开拓国际市场的进程中,商标翻译应被提到战略高度上来对待。1.跨文化与商标翻译 文化是包含了语言、社会制度、道德规范、价值观、消费习惯以及生活方式等具备历史继承性的多种
3、人类行为模式的综合,影响并作用于人们的思维方式及行为特点。语言属于文化范畴,是其中的一部分,映射出一个国家或者一个民族的特征,蕴含了这个国家或者民族对世界和对人生的看法和观念。所谓商标,是一种刻于或者印在某种商品表面或者包装上的标志与记号,即图画、图案以及文字等,以便让这一商品与同类其他商品有所差异。商品商标就如同人的名字一样,可以说是产品形象的突出代表,是质量、信誉的象征,同时也是知识产权的充分保证。商标作为语言的一种特殊形式,是商品经济背景下的一种必不可少的标志。商标词是商业中的一种语言和文化现象,文化、语言、美学等诸多因素都会影响商标词的设计,它反映的是一个国家或民族的深厚的文化背景。不
4、尽相同的文化起源于各个国家,商标词也在一定程度上反映了不同地理位置和历史背景的特色。在商品进入国际市场之际,具有文化属性的商标词也就进入了跨文化的交际领域。因为各国在地理位置、宗教信仰和经济发展水平等多方面存在巨大的差异,因而人们在确定商品商标的思维形式、审美乐趣、消费观以及价值观等多个方面也肯定存在或多或少的差异。所以,商标翻译者一定要从跨文化交际角度来认识和分析商标翻译问题。在商标翻译过程中,目标语的文化是译者需要跨越的一道障碍。本着跨文化交际的原则,译者需要透过表层的文化现象把握深层的文化内涵,在翻译商标时有效地处理文化差异问题,用鲜明的个性、丰富的内涵和通俗易懂的语言感染消费者,让人产
5、生丰富的联想并能激发出购买欲。这样的商标译名才能在国际市场上胜出。2.商标翻译原则 商标翻译既需要保留源语的精华,也要符合译入国消费者的文化。作为一种跨文化交际的过程,在进行商标翻译时,译者需要考虑诸多因素,比如文化内涵、思维方式、民族传统、风俗习惯、宗教信仰、消费心理、审美情趣、价值观念等。2.1 重视语言文化内涵的不同 文化背景不同,语言所承载的文化内涵也自然有差异,即使是同一事物,在不同文化中所产生的语义联想也不同,出现截然相反的情感反应。在商标翻译时,要充分了解源语和译入语两种语言的文化内涵和引申意义,使得译语产生和源语相似或相同的功能。在汉语里有的商标词有美好的象征意义,但译为英语后
6、,其文化联想意义完全不同。“莲花”在中国象征着坚贞、圣洁和高雅,是观世音菩萨“真、善、美”的化身。莲花“出淤泥而不染,濯清涟而不妖”寄托了众人向往的超凡脱俗和清静。而在西方文化中,莲花代表了“害羞拘泥”,原因在于在希腊神话中,为逃避男神追求的女神进入沼泽将自己变成了莲花,因此莲花被西方人认为过分害羞。在中国,早有“东风飘兮神灵雨”以及“东风压倒西风”一说,“东风”寓意“顺风”、“神灵追随庇佑”,而在西方,常有诗人歌颂“西风”,“西风”寓意“骄傲、轻捷而不驯”,似有“西风压倒东风”之意。因此,同一种事物在不同的语言氛围中表达的意义有可能完全相反。中西方文化的差异是译者需要全面考虑的问题。2.2
7、尊重译入语国家的民族传统、风俗习惯、宗教信仰 由于东西方自然环境、地理位置、宗教信仰等文化背景不同,人们的思维方式和对商品的认识角度等方面存在着许多差别。所以商标的翻译既要符合译入语国家语言的特点,又要尊重目标市场消费者的民族传统、风俗习惯、宗教信仰。美国运动服饰知名品牌 Nike 音译为“耐克”,挖掘出形象的字词意义,既体现出了运动服装结实与耐用的特点,又含有了克敌制胜的寓意,正好与原意希腊神话的胜利女神所象征的胜利不谋而合。日本丰田汽车进入中国市场的广告是:“车到山前必有路,有路必有丰田车”,引用了中国谚语,运用了顶真修辞格,突出了车的良好性能,贴近了中国百姓生活,使该广告更易于被接受。宗
8、教文化也影响着商标翻译。汉英和英汉翻译涉及的宗教是中国的佛教和西方的基督教。例如玩具Transformer 品牌玩具被译成“变形金刚”,“Transform”意味着“改变”,突出这个玩具可以变成各种形状的商品功能。佛教中的“金刚”代表有无限力量的守卫,勇敢和胜利的守卫。因此,译文商标名称易为目的语消费者理解,玩具在中国销售很好。2.3 考虑译入语国家消费者的消费心理和审美情趣 现代人生活中的诸多方面均受文化影响,而文化又限制规定了现代人感受世界与产生观念的过程,从而让人们逐步产生由文化所决定的所谓感知定势,而这些定势又会影响到现代人的价值观、消费心理以及联想意义。鉴于此,商标翻译时,必须全面考
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化 交际 视阈下 商标 翻译
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内