广西民族歌剧的对外传播与翻译策略.pdf
《广西民族歌剧的对外传播与翻译策略.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《广西民族歌剧的对外传播与翻译策略.pdf(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、广西民族歌剧的对外传播与翻译策略 自 2003 年中国与东盟国家建立战略伙伴关系以来,各国间的经贸合作与文化交流日益密切。在“一带一路”的国家发展战略中,广西是“21 世纪海上丝绸之路”与“丝绸之路经济带”衔接的重要门户,“东盟合作高地”的地位和作用也日益突显。在中国东盟合作与“一带一路”的背景下,广西因其独特的区位优势和丰富的民族文化资源,在文化领域的对外传播具有重要且不可替代的作用。文化是民族发展的灵魂,广西民族歌剧作为广西民族文化的精髓和精品,其对外传播不仅有利于增强本民族的文化自信,还有利于延续民族文化的生命力。广西与东盟国家山水相连,民风民俗具有共性,文化元素和符号具有相似之处,广西
2、民族歌剧在东盟国家有强烈的文化认同感。恰恰是这种独特的民族文化只有在发展与对外合作中不断与时俱进,才能焕发生机。广西是“歌仙”刘三姐的故乡,悠久的历史和多元的民俗为民族歌剧创造了得天独厚的环境。早在 1960 年,歌舞剧刘三姐在北京演出后,迅速走红,深得观众喜愛,成为歌剧中的经典。继而 1961 年,电影刘三姐公映,使得刘三姐形象更是受到东南亚国家人民的热捧,刘三姐歌谣广为流传。歌舞剧刘三姐逐渐走出国门,1982 年在美国麻省演出,之后大型歌舞剧刘三姐在马来西亚、新加坡等国家上演,更是让广西歌剧得以广泛传播,盛名享誉国内外,这为广西民族歌剧对外传播打开一扇窗口,并奠定了广泛对外传播的基础。二十
3、世纪九十年代以来,也涌现出一批反映广西独具民族特色和文化风貌的民族歌剧,如取材于广西本土民间故事传说的 盘歌 壮锦赶山 百鸟衣等。近年来,结合现代元素新推出的具有浓郁地域特色的广西原创歌剧桂花雨 山歌好比春江水 大秦灵渠等目前已推出多场展演,深受国内观众喜爱和青睐。2018 年由著名作曲家陆培作曲的大型民族歌剧三月三、钟峻程作曲编剧的大汉海路也相继出演,更是丰富了民族歌剧的资源和素材。从 2013 年开始,一年一届的中国东盟戏剧周在中国南宁举办,戏剧周汇聚东盟各国音乐剧、戏剧、话剧等精彩剧目,这不仅为广西民族歌剧“走出去”提供更多机遇,同时也推进了中国与东盟各国的人文交流,为各国间民族文化的输
4、出提供了新的平台。但由于本土原创歌剧受到语言障碍及文化差异等因素的限制,歌剧的传播受到一定程度的阻碍。继刘三姐后,广西民族歌剧的外译和对外展演甚少,目前缺乏大量外译资料,缺乏专门的外文网站或新媒体途径进行对外传播,广西原创歌剧译作的缺乏严重阻碍了世界人民对广西文化瑰宝的认识,也不利于中国东盟文化背景下广西民族特色文化的交流与传播。观众所熟知的外国歌剧卡门 妈妈咪呀 猫 悲惨世界歌剧魅影 快乐寡妇等经过歌词编译、舞台改编,排演成中文版在国内成功展演,并收效火热。集翻译家、导演和演员于一身的英若诚将我国经典剧茶馆外译,侧重剧目的可演性,保留老舍通俗易懂、简洁明快的语言风格,成功走出国门,产生了轰动
5、效应。昆曲牡丹亭、京剧赤壁、新版越剧梁祝及泉州高甲戏以舞台演出播映英文字幕的方式,在国外展演也广受欢迎,这充分展示了歌剧翻译及跨国传播所产生的效应。诸多对外译介的成功案例,为广西民族歌剧提供了可借鉴之处,如何扩大广西民族歌剧的受众面,促进民族艺术的跨文化传播,值得探讨。二、广西民族歌剧的特点及外译难题 (一)多修辞 民族歌剧具有叙事性和戏剧性特征,在歌词中常运用比喻、对比、起兴等修辞手法,且带有浓郁的地方色彩,以达到生动形象并富有感染力的效果,这同时也增加了歌剧翻译的难度。如大秦灵渠中“妹是湘江水一滴,哥是漓江一条鱼,若妹跨山流过来,鱼水同欢两相依。”用明喻的修辞手法,交代了兴修灵渠的地理位置
6、和故事背景,兴修水渠势不可挡,突出其位于湘江和漓江的交汇处的重要作用。这一比喻也反映出两条江水犹如爱人之间密不可分紧紧相依的故事线索。再如此剧中“桂花香又香,米酒醇又醇,幸福甜蜜的爱情,比酒醇,比花香。”借物起兴,把带有桂林特色的醇香桂花酒比喻为甜美的爱情,不仅铺垫了歌剧大秦灵渠兴修桂林兴安灵渠的故事背景,也反映当地百姓逢高兴便借自家酿造的桂花酒助兴这一浓烈的地域特色。由于对外传播过程中,观众不一定接触过这一文化背景,在外译这些具有地方色彩的文化意向时,观众不一定能理解,所以需要译者深入了解,补充其文化语境,才能使歌剧中的文化特征更好地传递给观众。歌剧中的比喻往往与人民的生活耕作息息相关,反映
7、生活日常,抒发少数民族人民生活中的喜怒哀乐,但有时所反映的喻体会出现在原语文化中与外译语文化大相径庭的情况。如刘三姐中“虎死虎骨在深山,龙死龙麟在深潭”中的“龙”和“虎”是褒义比喻三姐自己宁死不屈。中国观众很容易理解其喻义,而在西方文化中,龙是邪恶的动物,如果把原语喻体直接翻译,则会产生歧义。所以在翻译过程中,译者不仅需要对原语文化有深入的了解,还需要斟酌喻体外译后产生的效果,这是少数民族文化外译的困难之一。(二)音律独特 在歌剧翻译中,歌词和音律的紧密结合是非常重要的。广西歌剧中多融入壮族的民间歌曲的风格和韵律,歌剧刘三姐和壮锦中都大量展现了对歌这一表演形式。如 壮锦 中第三幕“未曾下雨先打
8、雷,未曾喝酒先摆杯,未曾见哥先做梦,一夜梦见好几回”“阿妹说话好活泼,给哥密密抛眼梭”。对歌的唱句结构规整,歌词多为五言或七言句,节奏明朗,歌词简洁,通常由五个汉字或七个汉字构成一句歌词,歌唱起来朗朗上口并富有韵律。中国汉字属于单音节且有声调的语言,英语属于多音节语言,很难用五到七个单词对应翻译,翻译时很难达到与原歌剧的节拍韵律相一致,会出现音节不够等问题。民族歌剧多节奏欢快紧凑,抑扬顿挫并强调尾韵。如刘三姐中的采茶歌中“三月鹧鸪满山游,四月江水到处流,采茶姑娘茶山走,茶歌飞上白云头。”中的“游”和“流”,“走”和“头”都是典型的押韵,翻译后通常会失去原语中的韵律。在广西的歌剧里大多以五声音阶
9、为基调,一咏三叹,采用宣叙调和咏叹调相结合的歌唱方式,犹如诗歌和歌曲的结合,所以歌词翻译既要准确表达又要符合原曲的节奏和韵律,自然流畅,难度相当大。宣叙调常用来说话,介绍剧情,语气和重音有严格的要求,而咏叹调则以唱段为主,译者必须注意分析各种题材和段式,才能把握好译文中的重音节奏等与原语的关系。(三)地方民族性鲜明 广西山歌的曲调中独特的艺术特点就是为强烈抒發歌者的情感,并与在场的歌伴或观众相互呼应并跟随其一起歌唱,在每句唱后添加召唤性的语气助词,如“嘿嘹嘹啰”“哎”“呀”等。如大秦灵渠歌剧里合唱部分多处出现“呀咧”“咧”,“吹起芦笙(咧)唱起歌(呀咧),香茶米酒敬嘉宾。敲响蜂鼓(咧)跳起舞(
10、呀咧),喜气洋洋迎贵客。大军前来修灵渠(咧),幸福水长万万年(咧)。”此类唱句的断句形式通常是“一二三四(咧)五六七(呀咧)”,如果翻译成英文很难达到语言风格上的一致,失去原歌剧里语气助词相互呼应的作用。除此之外,广西的多数歌剧都融入了独特的广西少数民族文化元素,外译时需要加以释译才能使观众更容易理解剧情。大型壮族歌剧壮锦就挖掘民间素材,将壮锦、马骨胡、百鸟衣、驮娘江等壮民族文化元素和民族民间传说展现在舞台上。唱段“我要变成马骨胡,陪伴你们日夜拉响,锦绣壮乡从此再也不寂寞。哥呀儿呀,半束马尾作弦弓,一节马骨作琴筒,两条马筋化琴弦,千山万水听壮音,锦绣壮乡从此再也不寂寞”将壮族拉弦乐器马骨胡的独
11、特之处展现得淋漓尽致。马骨胡是八音乐队的主奏乐器,在壮剧乐队中也居领奏地位,音色清脆明亮、悦耳动听,流行于广西隆林、百色和云南、湖南等壮族地区。唱段不仅唱出马骨胡的制作工艺,还唱出了它在壮乡文化中的地位。在翻译时如果简单直译其名称,就不能将其独特之处展现出来,有失其在唱段中的特殊地位。三、对外传播途径及翻译策略 广西歌剧的跨文化传播和推介需要进行外译,从微观层面来看,歌剧、剧本及歌曲的翻译属于音乐文学翻译,与音乐文献翻译不同,音乐文学翻译突出叙事、抒情及表达情感,不仅要达到音乐文献翻译的“信”这一首要标准,也要达到“达”和“雅”。目前传统戏曲对外传播的主流方式有两种:一种是按照戏曲本来面目用中
12、文在国外演出或以电影的形式在国外播映;第二种则是舞台表演配以英语字幕的方式。目前多数传统戏曲如昆曲牡丹亭、京剧赤壁、新版越剧梁祝及泉州高甲戏以舞台演出播映英文字幕的方式展出,这既能保护与传播之间不失平衡,又能达到保护传统文化的目的。74-76 国外学者也曾研究提出戏曲、歌剧更适用于字幕翻译。字幕翻译在一定程度上提高了传统戏曲的可交流性,促进戏曲观众的多元化,提升文化传播力。广西歌剧翻译的特殊性在于它具有深厚的民族性和地域性,在不改变其唱腔、音乐旋律和演出效果的前提下进行跨文化传播的有效途径之一是对歌剧字幕的翻译,这不仅克服两种不同语言文化的障碍,将声音、视觉和感觉融入一体,还能保持歌剧作品原有
13、的韵律和风貌。(一)须简单明确,语义清晰 歌剧强调演出性和舞台效果,在舞台表演过程中受到时间和空间的限制,对译文的字数、译文的传达效果有更高的要求,因此歌剧字幕的翻译与其他文本翻译有所不同。歌剧字幕的起止应与表演者话音的起落相一致,字幕插入的时长也必须与唱词相协调,然而屏幕空间大小对字符有严格要求,观众要在适当的时间舒适清晰地观看字幕,就要求译者对唱词中的停顿和韵律特征进行仔细斟酌。在有限的时间和空间内把歌剧的语言和文化信息有效传递首先要考虑翻译的简洁性。民族歌剧多反映劳动人民日常生活,抒发个人情感,歌词多属于口语体,在翻译时尽可能选用大众日常使用的口语化英语语言再现,更符合原语口语化特征。歌
14、剧刘三姐中的著名唱段歌圩问答体现了桂西北一带民歌的地方特色,以男女自然分两群相互对唱,以简单句为主,唱词关乎生活常识且富有民间智慧,所以在翻译时也应避免长句,尽量使用简单句使语言凝练在有限的字幕内,用简单文字清晰地将歌剧信息传递给观众。如选段“哎,什么有嘴不讲话咧?嗨嘹嘹罗,什么无嘴闹喳喳?嗨嘹嘹罗,什么有脚不走路哎?什么无脚走千家咧?嗨什么有脚不走路哎,什么无脚走千家咧?”“Hey,who has mouth but doesnt speak?Hey leleluo,What has no mouth but always speak loudly?Hey Leleluo,Who has f
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 广西 民族 歌剧 对外 传播 翻译 策略
限制150内