形合与意合最新最全版.pdf
《形合与意合最新最全版.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《形合与意合最新最全版.pdf(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Unit 3 形合与意合(hypotaxis¶taxis)形合(Hypotaxis)Hypotaxis and parataxis are the performance of the language law.The so-called hypotaxis refers to the realization of the connection of the words or phrases,with the help of language forms(including vocabulary and forms);意合和形合是语言表现法。所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语
2、言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;1.They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford:The Water Beetle)踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。(翁显良译)2.Sitting still at home is the heavenly way;the going out is the
3、way of the world.(by Abu Musa,taken from Henry David ThoreausA Winter Walk)“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。”(夏济安译)3.All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。(Thomas Hardy:Tess of the dUrbervilles)周围一切,只是一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股劲风,在上面吹动。(张谷若译)4.Chilly gusts of wind with a taste
4、 of rain in them had well nigh dispeopled the streets.阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎没有什么人了。Hypotaxis(形合):The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives;for example,I shall despair if you dont come.(The American Heritage Dictionary p.649)汉语的意合 Parataxis(from Greek for act
5、of placing side by side;fr.para,beside+tassein,to arrange;contrasted to syntaxis),in grammar,refers to placing together sentences,clauses or phrases without conjunctions.不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现词语或句子的连接 Parataxis(意合):The arranging of clauses one after the other without connectives showing the r
6、elation between them.Example:The rain fell;the river flooded;the house was washed away.(The World Book Dictionary p.1513)Examples 好好学习,天天向上。Study hard,make progress everyday.Study hard,and make progress everyday.If one studies hard,he will make progress every day Examples 去了也白去。Even if you go there,
7、there wont be any result.天气寒冷,河水都结了冰。It was so cold that the river froze.跑得了和尚跑不了庙。The monk may run away,but the temple can not run away with them.The Realization 1.人不犯我,我不犯人。We will not attack unless we are attacked.2.他不老实,我不能信任他。Because hes not honest,I cant trust him.3.聪明一世,糊涂一时。Smart as a rule,b
8、ut this time a fool.4.他不来,我不去。If he wont come here,Ill not go there.5.上梁不正下梁歪。If the upper beam is not straight,the lower ones will go aslant.6.有饭大家吃。Let everybody share the food if there is any.7.物极必反 Once a certain limit is reached,a change in the opposite direction is inevitable.8.欲盖弥彰 The more o
9、ne tries to hide,the more one is exposed 一、关于形合与意合 英语注重形合,是因为它是一种以综合型为主要特征的语言。综合形语言指主要通过词汇本身的形态变化来表达语法意义性、数、格、时、语态等。它常常采用表示连接意义的词语和结构来表示语言中结构与结构之间的逻辑语义关系;而汉语重意合是因为它是一种以分析型为主的语言。而分析型语言是指语言中的语法关系主要不是通过词汇自身的形态变化来表达,而是通过虚词、词序等手段来完成。如利用词语和句子表现出事情的先后顺序和因果逻辑关系。二、意合与形合的表现形式 语言学家王力在中国文法学初探中指出,“子句与子句的关系,在中国语里
10、,往往让对话人意会,而不用连词。”说得浅显点,就是体会中国人的心思。也就是说,省去虚词,利用词语和句子表现出事情的先后顺序和因果逻辑关系。如“汗流浃背”(先“汗流”后“浃背”),“玩物丧志”(“玩物”是因,“丧志”是果),“不进则退”(“不进”是条件,“则退”是结果。所以英语词与词之间的关系常有一个客观的词来指示,不像汉语要由读者自己来解读。如:“Dont come in until I call you.”该句中,两个动作之间的关系由 until 明确地指示出来,不可能有误解。同样表达这个意思,汉语就可能不用任何表示关系的连接词:“不叫你不要进来。”二、意合与形合的表现形式 上世纪末本世纪初
11、的西方语言学家们持有一种普遍的观点,即:“中国语”是人类的“婴儿语”。但是,近一、二十年来,越来越多的西方学者抛弃了这种荒谬的观点。西方语言学家们经过长期多次交流看法之后发现:汉语是智慧的语言。中国语(指汉语)是世界上最成熟的语言。几千年来,中国人不停地简化自己的语言,才得出现在的样子。(1)天净沙.秋思 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。译文:Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten vine-the day is about done.Yonder is a tiny bridge over
12、a sparking stream,and on the far bank,a pretty little village./But the traveler has to go on down this ancient road,the west wind moaning,his bon horse groaning,trudging towards the sinking sun,farther and farther away from home.翁显良译 从表面上看,天净沙秋思这首诗展现的是“枯藤、老树、昏鸦、小桥、流水、人家、古道、西风、瘦马、夕阳、断肠人”等景物,看上去比较杂乱。然
13、而,细细品之,会发现,“文章本天成,妙手偶得之。”(陆游)小令天净沙.秋思言简意丰,诉诸于意向,表达自由。如第一句:“枯藤老树昏鸦”,由“枯藤”、“老树”、“昏鸦”一系列的意象组成,中间缺乏衔接词,名词的单复数、相互的相对位置、关系界限模糊,意义留有空白。比如“枯藤”、“老树”、“昏鸦”之间是什么关系?“枯藤”是自成一体还是在“老树”上的?“昏鸦”是栖息在“老树”或者“枯藤”上还是盘旋在“老树”和“枯藤”的上方?马致远以“夕阳西下”一句作为前面写景与后面抒情的过渡,使各个分散的景点联结成完整和谐的意境,构成一幅令人伤感的暮秋黄昏”英语的形合表现在词语连接成句、短语连接成句、分句连接成句的时候,
14、都离不开连接词(如 and,but,or,because,so,however,notbut also,eitheror,therefore,if,as,since,unless,while,etc.),关系词(如 that,which,who,what,how,etc.),介词(如 of,to,with,in,about,between,along with,etc.)和状语功能的分词结构(-ed,-ing)等。所以,英语词与词之间的关系常由一个客观的词来指示,不像汉语要由读者自己来解读,比如 英语语言讲究客观明晰、语篇衔接紧密、诉诸于理性逻辑,通过比较,我们不难发现原诗的句子之间的衔接不靠
15、一个连词,便能构成连贯的语篇;对诗句的理解,仅靠词语和句子内含意义的逻辑关系。语篇连贯呈隐性。而译文中的诗句间的衔接则往往少不了词汇语法的显性衔接。译者从语言形式上把词语句子结合成语篇整体。英译汉练习:(1)He spoke so well that everybody was convinced of his innocence.a.他说得那么好听,以至于每一个人都相信他是无辜的。b.他说的那样好听,谁都相信他是无辜的。(2)If you turn to the left,you will find our institute at a distance.a.如果你向左转弯,你就可以远远看到
16、我们学校。b.向左转弯就可以远远看到我们学校。(3)I cant trust him,because he is not honest.a.因为他不老实,所以我不相信他。b.他不老实,我不相信他。(4)We took off and flew over the city and slowly gained height.a.我们起飞了并且飞过城市并且慢慢飞高。b.我们起飞了,飞过城市,慢慢飞高。(5)The cat ate the mouse that ate the malt(麦芽糖)that lay in the corner of the house.a.猫吃了那只吃了放在房子角落里的麦
17、芽糖的耗子。b.耗子吃了放在房子角落里的麦芽糖,猫吃了耗子。由于英语的句式重形合、汉语的重意合,所以英译汉时许多具有形合特点的英语句式有必要转换成具有意合特点的汉语句式。翻译如果一味拘泥于原文的形式,保留其形合的特点,往往会使译文罗嗦、不自然,形成翻译腔 对于意合与形合,有的语言学家经过长期的观察,悟出些精彩的比喻,如:英语句子好比一颗参天大树,一串葡萄,一串珍珠,一树荔枝。而汉语句子好比一根竹子,一盘珠子,一江波涛。汉译英的过程就是把像“竹子”等一样的东西转换成“大树”等一样的东西。这个转换,形式上看是把汉语短句化成长句。而这“化”之关键在于吃透汉语原文中各短句的逻辑关系,而后用英语中的形合
18、手段组织成句。三、意合与形合在汉英翻译中的操作 汉英翻译过程中作形合式结构的关键在于分清汉语原文中哪些是主体意念,将其置于主句;哪些是客体描摹、事件背景、概念前提或条件、思维的指向、行为的对象等等,将其作从句或词组处理。A 译成带从句的英语句子 她们妯娌吵嘴,不巧被我撞见了。I chanced to be present when the sisters-in law were having a quarrel.B译成带介词短语的英语句子 好不容易才说服她,照我的想法办。With some difficulty I brought her round to my way of thinking
19、.译成带分词或不定式结构的英语句子 只见那个理发师俯下身,听小姑娘说,她要什么发式。Leaning down to the little girl,the barber listened to her about the style she wanted.译成带定式复合结构的英语句子 酒不醉人人自醉。It is not the wine that intoxicates but the drinker who gets himself drunk.以上几种操作方式是针对英语的句内形合讨论的。句子之间的形合多使用连接词。在对一个句子或句子以上单位做汉英翻译时,往往是不止一种,而是多种操作方式同时
20、并用。那时坐在舅舅的腿上,他哄着我,我觉得很温暖。Sitting on my uncles leg,being humored all the way,I was feeling very good.使用两个与同一主语呼应的分词结构,不但使汉语原文中的重要信息落在译文的主谓结构上,而且也体现了英语的形合特点。例:燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?(朱自清匆匆)Swallows may have gone,but theres a time of return;willow trees may have
21、died,but theres a time of regreening;peach blossom may have fallen,but they will bloom again.Now,you the wise,tell me,why should our days leave us,never to return 2.一人得道,鸡犬升天。When a man gets to the top,all his friends and relations get there with him.3.留得青山在,不怕没柴烧。As long as green mountains are ther
22、e,one need not worry about fire-wood.4.江山易改,本性难移。1t is easy to change rivers and mountains but hard to change a persons nature.5.前途是光明的,道路是曲折的。While the prospects are bright,the road has twists and turns。6.见到他,你就会认出他来。You will recognize him when you see him.7.他对音乐感兴趣,就来了。He came because he was inter
23、ested in music.8.你需要我我就来。I will come if you want me.9.蛇吃癞蛤蟆(toad),癞蛤蟆吃虫子,虫子吃绿叶。The snake catches the toad that eats the insect that nibbles the green grass.10.那个男孩哭得似乎心碎了,当我问他时,他说他已有两天没吃东西了,实在饿极了。The boy,who was crying as if his heart would break,said,when I spoke to him,that he was very hungry,beca
24、use he had no food for two days.11.施恩勿记,受恩勿忘。If you confer a benefit,never remember it;but if you receive one,remember it always.12.物不如新,人不如旧。Everything is good when new,but friends when old.13.他站住,转过身来,定睛一看,原来是个年迈的妇女。她身材修长,虽受岁月折磨而显得憔悴,但风韵犹存。It was an old woman.tall and shapely still,though withered
25、 by time,on which his eyes fell when he stopped and turned.冬天,在四周围都是山地的这里,看见太阳的日子真是太少了。今天,难得雾这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像也照上一层欢笑的颜色。In winter,sunny days were scarce here,as it was surrounded by hills all around.Today,however,the fog was wonderfully thin and the air was filtered through with golden s
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 最新 最全版
限制150内