张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析.pdf
《张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析.pdf(2页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、-1-张培基译注的英译中国现代散文选技巧赏析 张培基,20 世纪出名的中国译者,曾出版了英译中国现代散文选,作为一本追溯中国现代文学发展史的专著,其翻译技术受到了众多译界从业者的高度赞赏。张培基在译者必须掌握的技巧中,人文性、技术性、实效性是他最重视的三个基本技巧。人文性技巧力求忠实译写 在译作中,张培基首先力求忠实译写,其翻译的文章清晰、地道,对外语的运用准确,他的译文并不只是单纯的实用性,还具有很强的审美感受,把翻译作为一种艺术般的表达,加强译文细节的处理,如有时为了更好地把原文的表达意图转化,会做出文字或语言的调整,这也是表达艺术性的一种体现。技术性技巧精准把握语言 张培基在翻译时,把语
2、言把握得非常精准,特别是对读者弱点的把握,从而保证译文的一致性。他会考虑翻译过程中的词汇难点以及由此引发的语法问题,进行分析,从而准确的把握语言结构,保持原文的思路。他还格外重视句子的结构,处理词语及词组的转换,以便让英译中文有一个完整的句子结构,并将原文的意思表达得更通顺,更精确。实效性技巧捕捉原文精髓 张培基出版的翻译专著,侧重地收录了中国现代散文的优秀文章,他在翻译这些文章时,从句法到措辞,把握原文的精髓,让译文更加完整,从而获得良好的实效性。他在翻译过程中,积极发挥想象力,-2-把握文章的重点,以此发掘文章中隐藏的内涵,将原文的文化特点和强烈的审美感融入到译文中,加强译文的魅力,从而让原文得以生动的重现。总之,张培基译注的英译中国现代散文选技巧赏析,在当代的译学发展过程中,起到了重要的作用。张培基在翻译过程中,把握语言技术,考虑句法结构,注重文字艺术效果,处理原文的文字严谨,让译文更加生动,他的作品也成为了当代译学的经典,也让外语读者更加深入地了解中国现代文学文章。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英译中国现代散文选 张培基 译注 中国 现代 散文 技巧 赏析
限制150内