带英语翻译的警示语.pdf
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《带英语翻译的警示语.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《带英语翻译的警示语.pdf(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、mistranslations 暂停收款 stop cashier closed 注意安全 notice safety danger”天天低价,每天都省钱 low prices everyday,today and any day payless all sale every day.we save money for you”不要进入绿地 no entrance to greenland keep off the lawn.司机一滴酒,亲人两行泪 one drink of alcohol on the part of the driver can result in two lines of
2、 tears for his family drink and drive cost your life tone:残疾人电梯lift for the disabled lift for the under privileged 禁止喧哗 don t make noise quiet,please don t pick the flowers take care of the flowers,please strategies:程式化翻译汉语:“禁止/请勿+动词”;英语:“no+动名词”的形式 。禁止钓鱼 no fishing 勿在此处倾倒垃圾 no dumping 禁止跑动 no runni
3、ng allowed 桥上禁止超车 no overtaking on bridge 昼夜禁止停车 no parking day or night no+名词(+介词短语)禁止吸食摇头丸“no drugs”禁止摆卖。no venders.珍惜文物古迹,勿乱刻乱涂。no graffiti!禁止左/右转 no left/right turn 禁止掉头 no u-turn 谢绝入内 no admittance 卡车禁止通行 no trucks 此路不通 no through road 非公误入 no admittance except on business 请勿走此门 no entry by thi
4、s door 禁止携带食物、饮料进入商店 no food or drink to be brought in shop/no drinks from outside 门票售出,恕不退款。check the change before you leave.no refund for tickets sold.使用名词短语 单行道 one way street 免费上网 free internet access 前方人行横道 pedestrian crossing ahead 前方学校 school ahead 禁止停车,违者拖走。tow away zone!六点停止入园。last admissi
5、on:6:00 当心触电。danger!high voltage.湖区水深,注意安全。deep water!beware.正式文体 本公园禁止遛狗、喝酒、踢球 the walking of dogs,the consumption of intoxicating liquor and the playing of ball games is not allowed in this park.本公园禁止停车、打高尔夫球 parking of vehicles,playing of golf,is prohibited in this park.非本园车辆禁止入内 unauthorized veh
6、icles are prohibited in this park.汉语中表示“专用”英语可采用“名词+only”员工专用 staff only;公交车专用 buses only;贵宾专用 vip only;会员专用members only 公交专用道 buses only 专用停车位 authorized cars only 警车专用停车位 police cars only 请绕行此路 arrow only 贵宾专用 distinguished guests only 超车道 overtaking only 游客必须每人持票入内,废票、伪造票不得篇二:公共标示语和警示语的英译 公共标示语和警
7、示语英译的基本特点 严复先生在“天演论译例言”里第一次提出“议事三难:信、达、雅”,后被奉为圭皋。此后又衍生出众多标准,如:等值论、神似论、等效论等等。公共标示语和警示语的英译当然要遵循这些原则。公共标示语和警示语的英译还要重视读者的反应,译文应庄重而不失礼貌,言简意赅,醒目易懂。按照英文标示语的习惯,一般全用大写,不用句号;多用名词短语、动名词短语;有时使用祈使句;有时还使用非常正式的文体等。公共标示语和警示语的英译方法、模式举隅 1.“+only”国内许多单位办公室的门上都标有“闲人免进”的牌子,看后总觉自己也有“闲人”的嫌疑,很是不舒服。如照直翻译大致可译成“admittance den
8、ied to idlers”之类,这无疑印证了外国人觉得中国人“老板气”(bossy)的猜想,显然不妥。后来,有些单位语调温和了不少,标牌变成了“非公莫入”,英文可译为“no admittance except on business”,语气也温和了许多。某一天看外国电视剧,忽见“staff only”,顿觉豁然开朗,这不正是“闲人免进”的绝好译法吗?依此模式进行翻译,示例如下:公交专用道 buses only 专用停车位 authorized cars only 警车专用停车位 police cars only 请绕行此路 arrow only 会员俱乐部 members only 贵宾专用
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 警示
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内