归化与异化在字幕翻译中的应用以电影《疯狂动物城》为例.pdf





《归化与异化在字幕翻译中的应用以电影《疯狂动物城》为例.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《归化与异化在字幕翻译中的应用以电影《疯狂动物城》为例.pdf(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、归化与异化在字幕翻译中的应用以电影疯狂动物城为例 摘要:近年来,随着经济文化的发展,人们在观看外国电影时不再追求配音作品,而是更享受“原汁原味”的影片,这就给字幕翻译带来了更高的要求。在翻译字幕时,归化和异化分别是译者常用的两种翻译策略。迪士尼动画片 疯狂动物城 的字幕翻译就是结合了这两种翻译策略。在本文中,笔者分析探讨了这两种翻译策略在疯狂动物城字幕翻译中的具体应用。关键词:归化;异化;字幕翻译;疯狂动物城;动画 一、归化与异化 美国翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti),于 1995 年在译者的隐身中提出来归化和异化这对翻译术语。从历史上来看,异化和归化很像直译与意译的
2、范畴,但它们并不是相同的概念。直译和意译只是说明语言层面的问题,而异化和归化将视野扩展,延伸到语言、文化和美学等因素。按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。(Venuti,1995:20)由此可见,不同于直译和意译所局限的语言层面,异化和归化是立足在文化大语境下的,两者之间的差异显而易见,不可混为一谈。(一)归化 归化是以译文读者为归宿,将源语本土化,用读者所接受的表达方式来传达原文的思想内容。归化翻译会要求译者以目的语的读者为中心,像读者靠拢。译者必须用本国作者那样语言去完成表达,地道的本国语言是
3、译者翻译的目标。通过归化翻译,读者可以更好地理解译文,译文也被更多地赋予了可读性和欣赏性。(二)异化 异化是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。翻译上就是顺从源语言的文化特点,吸纳外语的表达方式向作者靠拢,来传达原文的内容,也就是以源语言文化为归宿。通过异化翻译,民族文化的差异性被考虑进来,译文同时保存并反映了异域民族特征和语言风格特色,还为译文读者保留了异国情调。二、电影简介 电影疯狂动物城是由华特迪士尼影片公司(美国)和华特迪士尼动画公司(美国)制作,由中国电影集团公司(中国)、北京中影华夏影视文化传媒有限公司(中国)和华特迪士尼电影工作室(美国)发行。它首先定位在一个的动物城市
4、,所有动物和平共处,而兔子朱迪从小有个梦想,就是成为一名惩恶扬善的刑警。凭借着智慧和努力,朱迪成功的从警校毕业顺利进入了疯狂动物城警察局,但却没想到这里是大型肉食类动物的领地。通过自己努力奋斗,最后她完成了自己儿时的梦想,成为真正的动物警察。三、动画字幕翻译的特点 (一)电影字幕具有瞬时性。由于在字幕上停留的时间短,空间小,所以所有的字幕都须符合字幕瞬时性的特点,在不同语言互译时,最好用一种巧妙的方式来处理好因语言不同而造成字幕翻译字数过多或过少的情况。如果字幕翻译过长,则会影响观众的观影效果;如果字幕翻译过短,则影响字幕和原声的同步感。这是由字幕本身的特点所决定的。(二)电影是动画片。观影对
5、象中有一大部分为儿童。而儿童由于认知能力有限的特点,他们的注意力难以长时间集中,在翻译时就需要用尽量简短、明了的言语,更加地道、且更易被儿童接受的表达方式来吸引他们的注意力,避免儿童因字幕太过复杂而失去对影片的兴趣。四、疯狂动物城字幕翻译中的归化与异化分析 (一)归化 例 1:Oh,you dont know when to quit,do you?翻译:你是不到黄河不死心呀?在例 1 中,影片中,fox Gideon 给朱迪建议,说朱迪的梦想是不切实际的,劝她放弃。所以用这句话来表达。而在中国正好有俗语与之对应。清朝的官场现形记的第十七回中写道:“这种人不到黄河心不死。现在我们横竖总不落好,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 疯狂动物城 归化 异化 字幕 翻译 中的 应用 电影 疯狂 动物

限制150内