文学与翻译.pdf
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《文学与翻译.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文学与翻译.pdf(1页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、文学与翻译 跨文化文学与翻译是一个非常棘手的问题,它对文学家、翻译者和读者都产生了影响。跨文化文学的概念是建立在文化多元性的基础上的,其中介乎了两个或更多文化领域之间的一种关系,既有一种互相交流和灌输的关系。翻译是将一个文化和另一个文化交流的一种手段,其目的是用另一种语言有效地传达原文语言的内容、风格和思想。跨文化文学与翻译之间的互动和研究非常深入,翻译主要是受文化传播的影响而发展起来的。当翻译者将原文的语言和文化观念转化成目标语言的语言和文化观念时,新的语言和文学形式就得以产生。文学是一个夸张或者可以描述是一个人的言行举止的艺术形式,是一种在文化多元性的背景下产生的“艺术”表达方式。因此,跨
2、文化文学和翻译对于这两个词汇是十分重要的。翻译可以被看成是一种文化转换,在这种文化转换里,翻译者可以编织原文中的文化观念和丰富的文学元素,在翻译过程中传达出原文的精髓,从而有效地传播原文的内涵和含义。跨文化文学翻译的挑战也主要在于如何处理两个文化之间的差异。如何发挥文学不仅仅是一种技巧,而且要有跨文化意识,原文要紧贴读者的眼界,才能使原文更具吸引力。跨文化文学与翻译使得我们可以更加深入地去探索一篇文章所营造的意境,能够更好地理解一个文化背景,从而进行更好的沟通和理解。只有通过跨文化文学与翻译,才能够让两个文化及其历史背景,连接影响彼此的机会,从而更好地理解和尊重彼此,通过这种交流,逐步融合成一个更加和谐的世界。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文学 翻译
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内