文本类型理论指导下的电影字幕翻译实践操作.pdf
《文本类型理论指导下的电影字幕翻译实践操作.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文本类型理论指导下的电影字幕翻译实践操作.pdf(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、.文本类型理论指导下的电影字幕翻译实践操作 摘要:文本类型理论可以应用于各种不同文本的翻译实践中,本文仅选取了电影字幕翻译这个文本,进行分析,还有很多不足之处需要补充,可以看出的是,在进行字幕翻译工作时,了解文本类型,对不同文本的侧重点以及相应译本的所要实现的效果有所了解,可以帮助译者在翻译时有的放矢,之后,结合电影字幕翻译的特点和局限,以及这种文本的特殊性,译者就可以进行合适的取舍,最终尽量达到文本所要实现的效果 张俊琳 刘学英 内容摘要:卡塔琳娜赖斯将文本划分为 4 个类型:信息文本、表情文本、操作文本、视听文本,这一理论基于赖斯的对等理论,她提出的对等是指文本层面的交际和对等。电影是增进
2、中外文化交流的一种重要途径,也是帮助国外观众了解中国的一个重要渠道,电影字幕的翻译就显得尤为重要。电影的字幕虽然是以句子形式出现,但是仍然是在一个大的文本框架下进行,具有文本类型中的特点。在文本类型理论下,电影属于视听类文本,但是具有前几个文本的特色。本文主要阐述文本类型理论对电影字幕翻译实践的指导意义。关键词:文本类型 字幕翻译 实践操作 一.基本概念 1.1 电影字幕翻译的特点 1.1.1 共时性 在电影作品中,字幕不可以独立存在,必须与电影画面和声音一同出现,字幕才算真正发挥作用。这也就意味着电影字幕和其他不同,它存在的时间是有限的,而且必须与画面和声音保持一致,这就对字幕的翻译提出了要
3、求,如何在短暂的时间内对字幕进行精准简短的翻译就成了译者面临的难题。(汪萍,2018)1.1.2 时间限制性 电影的字幕翻译有共时性这个特点,但这同时也是它的局限所在,因为必须要和画面以及声音完全一致,在单语字幕中可以做到,但是在字幕翻译中,由于两种语言发音不同等特点,有时候很难做到完全一致。在遇到这种局限时,译者也要考虑进行何种取舍,这时文本类型就发挥了作用。.1.2 文本类型理论及各自的翻译方法 1.2.1 信息型文本 顾名思义,信息型文本就是以传达信息为主的文本,主要有:参考书、演讲、说明书等。赖斯认为,这类文本更关注内容,所以译文也应该以传递主要内容为主,语言不应该冗长乏味,要使用清晰
4、化的语言。1.2.2 表情型文本 这类文本通常为文學类文本,如:诗歌、剧本、传记等。赖斯认为,这类文本更注重文本的审美性和艺术形式,译文应该侧重于传达原文审美形式,要采用“同一”的策略,也就是采用原作者的观点。1.2.3 操作型文本 此类文本是具有呼吁或说服功能的文本,如:竞选演讲、广告等。赖斯认为,这类文本更注重呼吁或说服的效果,所以翻译时也应该相应地唤起所需反应,采用“顺应”等效,也就是让译文在目的语读者心中也能产生和源语在源语读者心中产生的效果。二.文本类型理论指导下的电影字幕翻译实例 2.1 电影片名的翻译 在具体的电影字幕翻译实践中,大致分为两类:片名和对白,在对这两类内容进行翻译时
5、,都会用到文本类型的理论,片名虽然不出现在电影播放过程中,但是却反映着整部电影的主题,甚至会影响一部电影的票房,所以在电影的字幕翻译中,片名的翻译也是至关重要的一个部分。以下例子皆为中国电影片名英译:无名之辈A cool fish 电影的呈现来自于剧本,这部电影的部分灵感来自于话剧蠢蛋,不论是话剧还是剧本,都属于文学作品,也就是文本类型中的表情型文本,表情文本具有审美功能。这部电影最初并不是这个名字,而是“荒腔走板”,最终还是定档无名之辈,更加贴合电影主题,表现了剧中每一个平凡人也可有不平凡的一面,达到了一种对比效果。从中可以看出,电影片名也力求达到审美效果,增加观众接受度。那么对应的英文片名
6、翻译为 A cool fish,起初让人百思不得其解,但是一经查阅可以得知,fish 这个词在英文中经常表示“人”。比如 fish 在经典美.剧越狱(Prison Break)里很高频,指“刚刚收监的新犯人”;还有,a big fish(一条大鱼)指“大人物、大亨”。a cool fish 乍一看指“冷酷无情的家伙”:就像电影中的角色,一开始都以一副冷酷无情的面目示人,但随着剧情推进,你会发现他们内心深处十分柔软。可以看出也形成了一种对比,在英文片名中也体现了表情型文本的审美功能。叶问IP Man 这部电影属于人物传记的改编,也是表情型文本,中文片名直接选用人物名字做片名,因为叶问在中国已经属
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文本 类型 理论 指导 电影 字幕 翻译 实践 操作
限制150内