战争诗王维《少年行四首》原文翻译及赏析.pdf
《战争诗王维《少年行四首》原文翻译及赏析.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《战争诗王维《少年行四首》原文翻译及赏析.pdf(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、战争诗:壬维少年行四首原文翻译及赏析 少年行四首 唐代:王维 新丰美酒斗十千,咸阳游侠多少年。相逢意气为君饮,系马高楼垂柳边。出身仕汉羽林郎,初随骠骑战渔阳。孰知不向边庭苦,纵死犹闻侠骨香。一身能擘两雕弧,虏骑千重只似无。偏坐金鞍调白羽,纷纷射杀五单于。汉家君臣欢宴终,高议云台论战功。天子临轩赐侯印,将军佩出明光宫。译文 新丰美酒一斗价值十千钱,出没五陵的游侠多是少年。相逢时意气投合为君痛饮,骏马就拴在酒楼下垂柳边。才从军便作汉朝的羽林郎,一开始就随将军塵战渔阳。谁知道不能去边关的痛苦,纵然战死还留下侠骨芬芳。一个人就能拉开两张雕弓,敌骑千重全都不放在眼中。偏坐金鞍上从容调好羽箭,不停地射去敌
2、酋无法逃生。朝廷君臣庆功大宴方告终,高高坐在云台上谈论战功。天子亲临殿栏赐予列侯印,将军佩着印绶走出明光宫。注释 新丰:在今陕西省临潼县东北,盛产美酒。斗十千:指美酒名贵,价 值万贯。咸阳:本指战国时秦国的都城咸阳,当时的勇士盖勒、荆轲、秦舞阳 都到过咸阳,这里用来代指唐朝都城长安。羽林郎:汉代禁卫军官名,无定员,掌宿卫侍从,常以六郡世家大族 子弟充任。后来一直沿用到隋唐时期。骠骑:指霍去病,曾任骠骑将军。渔阳:古幽州,今河北蓟县一带,汉时与匈奴经常接战的地方。苦:一作“死”。擘:张,分开。一作“臂”。雕弧:饰有雕画的良弓。重:一作“群”。白羽:指箭,尾部饰有白色羽翎。五单于:原指汉宣帝时匈奴
3、内乱争立的五个首领。汉宣帝时,匈奴内 乱,自相残杀,诸王自立分而为五。这里比喻骚扰边境的少数民族诸 王。欢宴:指庆功大宴。云台:东汉洛阳宫中的座台,明帝时,曾将邓禹等二十八个开国功臣 的像画在台上,史称“云台二十八将”。轩:殿前滥槛。明光宫:汉宫名,公元前 101 年(汉武帝太初四年)秋建。创作背景 乐府诗集卷六十六录此四首于结客少年场行之后。根据 陈铁民王维年谱及组诗所反映的少年游戏精神面貌来看,这四首 诗是王维早期的作品,当作于安史之乱发生之前。赏析 这组诗的第一首,写侠少的欢聚痛饮。诗开头便以“美酒”领起,因为豪饮酣醉自来被认为是英雄本色,所谓“三杯吐然诺,五岳倒为 轻。眼花耳热后,意气
4、素霓生。”(李白少年行)饮酒在当时因 能激发意气而被视作胜事。“斗十千”语出曹植名都篇:“归来 宴平乐,美酒斗十千”,按李白也有将进酒诗云:“昔时陈王宴 平乐,斗酒十千恣欢谑”,此诗意近李诗,不但极言酒之珍美,而且 还借前人的用语写出慷慨好客、纵情欢乐的盛况。盖游侠之饮原非独 酌遣闷,其倜傥意气正在大会宾客之际才得以充分的表现。第二句言“咸阳游侠”,乃以京都侠少为其代表。游侠人物大多出身于都市的 闾里市井之中,故司马迁在史记游侠列传里径直称之为“闾里之 侠”,咸阳为秦的国都,贝惊邑为游侠的渊薮也不言自明,这里不过 是举其佼佼者以概全体。诗的前两句以“新丰美酒”烘染在前,“咸 阳游侠”出场在后,
5、而“多少年”则为全篇之纲。诗的后二句更进一 层,写出侠少重友情厚交谊的作风。即便是邂逅相逢的陌路人,杯酒 之间便能成为意气相倾的知己,所谓“论交从优孟,买醉入新丰”(李白结客少年场行)、“一生大笑能几回,斗酒相逢须醉倒”(岑参凉州馆中与诸判官夜集),正表现了他们同声相对应的热 情。所以,在他们开怀畅饮的豪爽风度中,还渗透着为朋友倾情倒意,肝胆相照的人情美。酒如一面镜子,映照出他们率真坦荡的人生态度。诗为人物写照,最后却宕开去以景语收束。诗人撇开楼里的场面,转 而从楼外的景象落笔,其实写外景还是为内景服务的。末句中的“高 楼”不但和首句呼应,暗示了人物的豪纵气派,而且以其卓然挺立的 雄姿一扫鄙陋
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 少年行四首 战争 诗王维 少年行 原文 翻译 赏析
限制150内