文学翻译中的杂合现象.pdf
《文学翻译中的杂合现象.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文学翻译中的杂合现象.pdf(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、文学翻译中的杂合现象“杂合”(hybrid)最早是生物学用语。后来语言学、文学理论和文化研究等其他学科也借用了这一概念,而且赋予的含义也大致相同。这些学科都把“杂合”看作是两种不同事物相互交融、相互影响而形成的新的事物。这种新事物既具有原先两种事物的一些特点,也有自己显著的独特性。在很多学者看来,这种新事物不仅会必然形成,而且还具有明显的优点。比如,语言使用中的杂合现象,如洋泾浜语和克里奥尔语,其交际价值就已逐渐得到了些学者的承认;文学作品中的杂合也受到了巴赫金等学者的肯定,并得到了一些学者的大力提倡;文化中的杂合现象,特别是殖民和后殖民时期各文化的杂合更是引起了许多学者的关注,通过霍米巴巴等
2、学者的阐述和倡导,其积极意义已为许多人所认识,杂合概念本身在学术界也产生了很大的影响。人们对杂合的这种认识对文学翻译也很有启发。一方面,无论是语言领域的杂合,还是文学及文化领域的杂合,都不可避免地会影响到文学翻译,不仅使得译者面临的杂合的原文越来越多,还对译者的翻译策略产生了影响;另一方面,文学翻译本身必然也会产生杂合,即杂合的译文。文学翻译的过程其实也是两种语言、文学和文化交流的过程,在交流的过程中就会产生杂合。这和语言、文学和文化领域杂合产生的情况是样的。因此,将“杂合”概念引入到英语文学汉译的研究中来是非常合适的。利用杂合这一新的视角,并充分借鉴其他学科有关杂合的研究成果,我们就可以对英
3、语文学汉译有一个新的认识,看到译者面临的新挑战,了解译文的实际状况,并纠正一些错误的观念,确定恰当的翻译策略和译文评判标准。就原文杂合而言,英语文学中众多的多语文本对汉语译者构成了极大的挑战。虽然这些作品中使用的外语语种不同,外语成分在作品中出现的频率及所占的比例也有差别,但这些成分无一例外都具有一些特殊的功能,如增加作品真实感、帮助刻画人物、营造陌生化效果及反抗殖民权威、消解话语霸权等。这些功能给译者造成了很大的麻烦。在原文内容、多语特色、外语成分的功能之间,译者往往要作出艰难的选择。不过,汉语译者并没有被困难吓 倒,他,还是将英语文学中的许多多语文本翻译成了汉语。虽然 f 采用的翻译方法都
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文学 翻译 中的 现象
限制150内