文体与翻译.doc.pdf
《文体与翻译.doc.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文体与翻译.doc.pdf(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、文体与翻译 31 文体与翻译 Style and Translation Course:style and translation Lecturer:Wen Yuee CONTENTS History of translation Translation of Modern Essays 罗新璋曾不无感慨地说:不懂钱锺书,罗新璋曾不无感慨地说:不懂钱锺书,是国人 的悲哀;不识钱氏译艺谈,也是译界的不幸.的悲哀;不识钱氏译艺谈,也是译界的不幸.在 林纾的翻译 一文中,钱锺书先生提出了著名的文学 林纾的翻译 一文中,翻译化境 翻译化境论,即:文学翻译的最高理想可以说是 把作品从一国文字转变成另一国
2、文字,化.把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因 语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原 有的风味,那就算得入于化境.(1997 269)First impressions are often lasting ones.Indeed,if you play your cards right,you can enjoy the benefits of what sociologists call the halo effect.This means that if youre viewed positively within the criti
3、cal first few minutes,the person youve met will likely assume everything you do is positive.How you move and gesture will greatly influence an interviewers first impression of you.In a landmark study of communications,psychologists discovered that seven percent of any message about our feelings and
4、attitudes comes from the words we use,38 percent from our voice,and a startling 55 percent from our facial expressions.In fact,when our facial expression or tone of voice conflicts with our words,the listener will typically put more weight on the nonverbal message.To make your first encounter a posi
5、tive one,start with a firm handshake.If the interviewer doesnt initiate the gesture,offer your hand first.Whenever you have a choice of seats,select a chair beside his or her desk,as opposed to one across from it.That way there are no barriers between the two of you and the effect is somewhat less c
6、onfrontational.If you must sit facing the desk,shift your chair slightly as you sit down,or angle your body in the chair so youre not directly in front of your interviewer.Monitor your body language to make sure you dont seem too desperate for the job,or too eager to please.Keep a Poker face in busi
7、ness situations.Inappropriate smiling is the most common example of a nonverbal behavior that undercuts verbal messages-making you appear weak and unassertive.Good eye contact is also important.One study found that job applicants who make more eye contact are perceived as more alert,dependable,confi
8、dent and responsible.第一印象常常是持久的印象.的确,如果处理得当,第一印象常常是持久的印象.的确,如果处理得当,你就 能有幸获得社会学家称之为光环效应带来的种种好处.能有幸获得社会学家称之为光环效应带来的种种好处.这就是说,这就是说,要是在一开始关键的几分钟里你就给人留下好 的印象,初遇者就可能认为你办的事件件都好.的印象,初遇者就可能认为你办的事件件都好.你的一举一动都会大大影响你给面试者的第一印象.你的一举一动都会大大影响你给面试者的第一印象.在有关人际交 流的一项意义重大的研究中心理学家发现,流的一项意义重大的研究中心理学家发现,关于情感和态度的信息 来自我们的语言
9、文字,38%来自我们的语音,而惊人的是,有 7%来自我们的语言文字,有 38%来自我们的语音,而惊人的是,竟有 55 来自我们的面部表情.事实上,55%竟有 55%来自我们的面部表情.事实上,如果面部表情或说话语调 与我们所说的话发生矛盾时,听者通常会更加看重那些非语言信息.与我们所说的话发生矛盾时,听者通常会更加看重那些非语言信息.为了使第一次面试成功,一开始的握手要坚定有力.为了使第一次面试成功,一开始的握手要坚定有力.如果面 试者没有主动伸出手来,你就主动先把手伸出来.试者没有主动伸出手来,你就主动先把手伸出来.要是可以 选择座位的话,要坐在面试者桌子的侧面,选择座位的话,要坐在面试者桌
10、子的侧面,而不要坐在正对 这样坐法你们中间就没有障碍了,面.这样坐法你们中间就没有障碍了,而且在一定程度上起 到减少对立的作用.如果你只能坐在桌子对面,到减少对立的作用.如果你只能坐在桌子对面,那么坐的时 候把椅子稍微挪一下或者把身体坐的角度偏一点,候把椅子稍微挪一下或者把身体坐的角度偏一点,这样你就 不是正对着面试者了.不是正对着面试者了.要注意你的形体语言,千万不要表现得对这份工作迫不及待,要注意你的形体语言,千万不要表现得对这份工作迫不及待,也不要表现得急于讨好别人.也不要表现得急于讨好别人.要保持一种办理公事时一本正 经的神态.非语言行为可削弱语言信息的力量,经的神态.非语言行为可削弱
11、语言信息的力量,从而使你显 得优柔寡断缺乏自信,得优柔寡断缺乏自信,而不合时宜的微笑就是一个最为常见 的例子.良好的目光交流也非常重要.有一项研究发现,的例子.良好的目光交流也非常重要.有一项研究发现,多 用目光进行交流的求职者可给人以更为机警,可靠,用目光进行交流的求职者可给人以更为机警,可靠,自信,负责的印象.自信,负责的印象.一、科技英语特点 1.以客观陈述为主,较多使用被动句.科技人员在研究和解决科技问题时重视事物本身的客观规 律,主观事实和方法,性能和特征,在讨论科技问题是力求客 观而准确的陈述,因此,在科技文献中通常以非人称的语气作 客观的叙述,从而较多使用被动句.例如:The l
12、ength of the polymer chain is specified by the number of repeat units in the chain.This is called the degree of polymerization.Unlike many products whose structure and reactions were well known before their industrial application,some polymers were produced on an industrial scale long before their c
13、hemistry or physics was studied.2.大量使用科技词语.科技文献中除了使用各学科专用的科技词语外,还广泛使用各学科通用的半科技词语和书面的非科技词语.专用的科技词语仅用于某个学科或专业的词汇或术语.半科技词语指那些日常用于英语,但又是科技英语中常 用的那些词汇.例:reaction.书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于非科技性质的词语.例:apply,to yield,generation,available,at the rate of 按的比率,以速度 in terms of 用,借助于 Back in the order of 大约。3.表达方式程
14、式化.文章结构程式化:标题,摘要,正文(引言,论述,结论).介绍某个过程或功能及达到某种目标时,一般利用 动词不定式短语构成目的状语,放在句子的开头.例:To increase the rate of reaction,a catalyst is used.简述实验结果时,往往在句首使用引导词 it 作形式 主语,构成被动句,It was found the rate of follow was improved by increasing the pressure.4.大量使用非谓语动词,名词及介词短语.非谓语动词作定语,可明确所描述对象.利用非谓语动词构成的各种短语代替句子中的从 句或分句
15、,可使句子简练.句或分句,可使句子简练.例:Polypropylene(聚丙烯)is the second resin in the family of polyolefins composed of long chain saturated hydrocarbons.(聚烯烃)5.条件句较多.科技英语中常须提出假设和推理,因而条件 句使用得较多.一般条件句由两个句子组成:表示假设条件的if从句在前,后面主句说 明该条件得到满足时的推论或后续步骤.If a polymer sample is cooled rapidly to a temperature just below Tg,its v
16、olume continues to decrease for many hours.Glass transition temperature=T.G 玻璃化温度 6、复杂的长句较多.Configurational isomerism is then due to the presence in the molecule of one or more dissymmetric centers,in the simplest case asymmetric carbon atoms,each of which can have(R)and(S)absolute configuration;and
17、,or,to the presence of double blonds which can the presence of double blonds which can give cis-and transgeometrical isomers(几何异构体).(几何异构体)7、句子结构严谨合理.科技英语要求客观性,准确性和严密性,既满足语法修 辞的要求,又符合逻辑和客观实际.具体根据句子中表达的 具体概念分别采用主从结构和平行结构.主从结构:两个以上不同概念,而不同等重要的成分,重要成分成主句.如:(1)The crude petroleum oil obtained from()well
18、 consists of a mixture of hydro-carbons each of which is a chemical compound of carbon and hydrogen.(2)The crude petroleum oil obtained from well)consists of hydro-carbons and each of these is a chemical compound of carbon and hydrogen.8.省略句较多 (1)并列复合句中的省略.在并列复合句中,各句里的相同成分主、谓、或宾可予以省略.例:Low density p
19、olyethylene has a crystallinity(晶状体球蛋白)(晶状体球蛋白)range of 65 percent,and high density polyethylene(has a crystallinity range)of 85 percent.(2)定语从句中的省略.由关联词 which 或 that 引出的定语从句,通常可将关联词和从句谓 语中的助动词(当从句被动语态时)省略,只留下作定语用的分词短 语,如:Vinyl resins(乙 烯 树 脂)cover a broad group of materials(that are)derived from th
20、e vinyl radical.(3)其他省略句.在特定句型中,常可省略一些句子成分.如:The smaller the particles(are),the more freely do they move.(4)一些固定的省略句型:As described above 如前所述 If possible 如可能的(话)As indicated in Fig.I 如图I所示 If required 需要时,如果需要(的话)As noted later 如后所述,从下文可以看出 When in use 在使用时,当工作时 As previously mentioned 前已提及 When nec
21、essary 当必要时,如有必要 When needed 如果需要(的话)As shown in table X 如表 X 所示 If necessary 如有必要 二,科技英语翻译的一般知识 1、翻译的任务:注重逻辑思维,讲究语言上的规 范,表达上的妥达和译文的流畅.2、翻译的标准:确切性是翻译的总标准.信:忠实原文.达:通顺,译文通俗易懂.雅:修辞.辞藻优美,语言精练.还须做到:明确:技术内容上忠实于原文,表达清楚不可 模棱两可.通顺:合乎中文的语法要求,顺口.简练:尽可能简短,精练,不重复罗嗦.3、翻译的过程:理解,表达,校核三个阶段.1)深刻理解原文,精通专业知识.例:yield,一般
22、产量,林业中译作收获 量,造纸业得率,塑料工业中译作屈服 或挤出量.2)确切的表达译文:不折不扣,恰如其分,明 确通顺.3)校核阶段:对内容进一步核实,对语言进行推 敲,进行必要的润色加工,尽量删去那些不必要的字.Water problems in the future will become more intense and more complex.Our increasing population will tremendously increase urban wastes,primarily sewage.On the other hand,increasing demands fo
23、r water will decrease substantially the amount of water available for diluting wastes.Rapidly expanding industries which involve more and more complex chemical processes will produce larger volumes of liquid wastes,and many of these will contain chemicals which are noxious.To feed our rapidly expand
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文体 翻译 doc
限制150内