归化与异化在文学翻译中的权衡运用.pdf





《归化与异化在文学翻译中的权衡运用.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《归化与异化在文学翻译中的权衡运用.pdf(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、归化与异化在文学翻译中的权衡运用 内容摘要:每个民族与国家都会随着社会的发展形 成并拥有自己独特的文化,在翻译时不仅要解决语言层面的 来探讨文学作品翻译中归化与异化的权衡、取舍与应用。关键词:文学翻译 归化 异化.归化与异化 翻译不仅仅是语言符号间的转换,更确切的说是文化 模式间的转换,是种跨文化交际行为,那么在翻译中译者是 应以目的语及其文化价值体系为标准消除与源语的差异性,还是该对抗目的语,保留并且重现这些差异?依据 Lawrence Venuti 在其 1995 年出版的 Translator s Invisibility 一书,称 前者为“归化”,后者为“异化”。归化翻译的最大特点是采
2、 用流畅地道的目标语言进行翻译,将源语作品进行本土化处 理,目的语主流文化价值观取代了源语文化价值观,不同文 化之间的差异被掩盖,源语的陌生感被淡化,译者由此变得 透明。异化是要在翻译中保留源语语言文化的特异之处,引 入源语的表达方式,将读者引向作者,展示作者的个人魅力,彰显不同的语言风格和异域文化色彩。二.文学翻译的特点 问题,也会涉及到文化层面。本文从文学翻译的独特性出发 文学翻译不是简单地把一种语言换为另一种语言表 达,它涉及原作、原作者、译者、译文和译文读者等方面,有依附性、客观性、艺术性和创造性等特点。翻译的基本任 务是要译者再现原作,不能修改或增减其内容,尽可能客观 的再现原作的艺
3、术现实,这就是翻译在内容上对原作的依附 性和客观性;文学翻译与其他翻译的根本区别在于:它所使用 的语言不仅要达到交际和沟通信息的目的,还需具有美学功 能,即艺术性;文学翻译在忠实的再现原作的时候需要译者译 者具有很强的创造性。三.归化与异化在文学翻译中的权衡与应用 英国翻译理论家 Peter Newmark 根据布拉格学派 Jackobson 提出的语言的交际功能(表 达、信息和呼唤功能)将文本分为表达型、信息型和呼 唤型三大类。文学文本属于表达型,这类文本的功能核心是 进行修饰和修正,必须尽量保留原文的谐音效果,尽可能以 词、短语和分句作为基本翻译单位,力求实现译文贴近原文,再现作者的思想和
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 归化 异化 文学 翻译 中的 权衡 运用

限制150内