浅谈目的论视角下的英文电影片名的翻译.pdf
《浅谈目的论视角下的英文电影片名的翻译.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈目的论视角下的英文电影片名的翻译.pdf(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、浅谈目的论视角下的英文电影片名的翻译 摘要】本文积极探讨目的论视角下的英文电影片名的翻译策略,以实现电影的商业价值。【关键词】英语电影片名翻译;目的论;翻译策略 中图分类号:64 文献标识码:文章编号:ISSN1004-1621(2010)12-070-02 一、引言 20 世纪 80 年代德国两位著名理论家赖斯(Katherina Reiss)和弗米尔(Hans JVermeer)提出了目的论,摆脱传统的等效理论的束缚,提出了 目的论,这就使电影名的翻译摆脱了对等的束缚,丰富了影视翻译理论,有利于译者在翻译的过程中充分发挥更有利于译者在电影名的翻译过程中发挥主观能动性,充分发挥目的语的优势。
2、电影名的翻译的目的就是为了在实现电影名一般价值的基础上更好的发挥其商业价值,这就使得电影名的翻译方法趋向多样化。翻译方法不限于直译、意译、音译等方法,甚至可以完全脱离原电影名,根据观众的心理、文化和语言习惯等等进行有创造性的翻译。二、目的论 行为理论和跨文化交际理论是目的论的理论基础论,目的论认为翻译并不是简单地以原文本为基础的符号转换,而是一种为实现信息的跨文化、跨语言交际而进行的复杂行为。弗米尔认为翻译意味着在特定环境里,由于特定的目的,为特定的接受者进行翻译 1(p12)。在翻译原则方面,目的论认为翻译应遵循三个原则:首要法则是目的法则,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程和翻
3、译所采取的手段,这个目的决定了译者需要采用何种翻译方法和策略,才能产生功能上可满足需要的结果,这项结果就是译文,因此,在目的论中,为什么要翻译原文,以及目的语文本的功能就是什么,是译者必须知道的。第二个原则是连贯性法则,第三个原则是忠实性法则。目的论认为目的决定手段,源语文本已不是译者的首要依据,源语文本只是译者在翻译前需获得的诸多信息的一种1(p25,p29)。三、目的论对电影名翻译的指导意义 目的论认为翻译所遵循的首要法则是目的法则,目的法则不仅摆脱了等效原则对电影名的指导,降低了原电影名在翻译过程中的指导与支配地位,更有利于译者在翻译过程中发挥自身的能动性,发挥目的语的优势,使译文达到更
4、理想的效果。以电影名 Waterloo Bridge 两个翻译版本滑铁卢桥和魂断蓝桥为例,同为一个电影名的翻译,前者虽完全遵循了对等原则,第一次看到这个电影名,观众的第一反应可能是讲述一个关于滑铁路桥的平淡故事;后者充分发挥了译者的能动性和创造性,魂断蓝桥紧紧地抓住了观众的心理,引起观众的好奇心,这一翻译不仅提高了影名的概括性、艺术性等一般价值,而且给观众留下了很深的印象,从而提高了它的票房价值。类似的佳译还有很多,例如将Ghost 译为人鬼情未了,将 Piano 译为钢琴别恋,将 Pretty Woman 译为风月俏佳人等。四、目的论使电影名的翻译方法更加多样化 目的论认为翻译是一种行为,任
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅谈 目的论 视角 英文 电影 片名 翻译
限制150内