浅析语义翻译和交际翻译在文学翻译中的应用.pdf
《浅析语义翻译和交际翻译在文学翻译中的应用.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析语义翻译和交际翻译在文学翻译中的应用.pdf(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、浅析语义翻译和交际翻译在文学翻译中的应用 属鼠人 2015 年运势 摘 要:英国著名翻译教育家和理论家彼得?纽马克在翻译理论方面的贡献是巨大的,对指导翻译实践大有裨益,尤其是他关于文本类型和翻译方法的理论,更是为翻译实践提供了新思路、新方法。本文从翻译实践角度出发,通过探讨两种翻译方法:语义翻译和交际翻译的具体应用,从而论证出在文学翻译中应交替使用两种翻译方法的结论。关键词:语义翻译;交际翻译;文学翻译;交替使用 彼得?纽马克的翻译理论虽然不如奈达的翻译理论那么深刻、系统,但他的理论注重翻译实践,对翻译专业的人来说却是不可不知的。而且翻译是一门注重实践的学科,所以纽马克注重实践的翻译理论对译者
2、帮助非常大。一、语义翻译和交际翻译提出的背景 纽马克的语义翻译和交际翻译理论的提出是在直译和意译存在争议的背景下提出的,当时直译和意译之争是以语篇为基础,很少将翻译目的、读者情况和感受以及语篇类别等因素考虑进去。在此背景下,纽马克认为两元模式由于没有考虑到读者等诸多因素,对译者工作造成一定阻碍,所以他另辟蹊径,列举出了八个翻译方法,在这八个翻译方法中,语义翻译和交际翻译是核心。这两种翻译方法在翻译界是独树一帜,引起了巨大反响。二、语义翻译和交际翻译的定义 语义翻译也是以原语为考虑对象,但区别于忠实翻译,它忠于原文语篇,更多考虑原语的美学因素,而且对一些不十分 重要的文化词可以用文化上中性的,但
3、功能相似的词来译。而且在一些非重要的地方,译者愿意为读者多考虑一点。交际翻译大致相当于奈达的功能对等概念,它忠于译文读者。交际翻译重现原文内容和准确的上下文意义,而且是以读者可接受、可以懂的方式翻译。交际翻译更加注重信息传递的效果,即接受者的理解与反应。我们注意到,交际翻译把翻译的服务对象定位在译文读者,译文的内容和语言都要以读者的理解和接受为准则。三、语义翻译和交际翻译理论下的翻译过程 如何运用两种翻译方法,这就需要看实际的语篇,看一下语篇题材然后决定采用哪种翻译方法。我们一般以题材区别语篇类型,如文学类、科技类等。但是纽马克发现这种区分对语言本质的揭示不够深刻,因此他以 B?hler 的语
4、言功能分类为基础,从新的角度列举了语篇类型,即表达功能类文本、信息功能类文本和呼唤功能类文本。文学作品、私人信件、自传、散文等语篇的核心是一作者为中心的语篇,以作者表达自己为主,比较主观,作者独特的语言形式和内容应同等重要,所以这类语篇的翻译应以语义翻译为主。而非文学作品、教科书、学术论文、期刊等语篇的核心是语言之外的现实世界,重点是语言所描写的客观内容,所以这类语篇的主要翻译方法是交际翻译。The Bear Came Over the Mountain 属于表达文本,但在翻译过程中,笔者是交际翻译和语义翻译灵活使用。根据纽马克的理论,笔者对整个翻译过程中具体的例子对两种翻译方法进行探讨和比较
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅析 语义 翻译 交际 文学 中的 应用
限制150内