浅谈文学翻译与翻译文学的异同.pdf
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《浅谈文学翻译与翻译文学的异同.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈文学翻译与翻译文学的异同.pdf(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、浅谈文学翻译与翻译文学的异同 作者:李晓艳 来源:经营管理者下旬刊2017 年第 02 期 摘 要:近年来,翻译文学逐渐引起人们的重视和研究,但人们常常将其与文学翻译混为一谈。从字面构成来看,两者都含有翻译和文学,由此也可以延伸出两者都关系到源语文本作者与译者。文章将尝试着从两者的概念、译者主体性以及翻译史等方面进行一番比较。关键词:文学翻译 翻译文学 比较 一、引言 翻译是一种跨文化交际活动,是一种用目的语语言符号将源语语言符号所包含的信息表达出来的创造性活动。文学翻译更是一种典型的创造性活动,译者在文学翻译过程中不仅是读者也是一名创作者,既要将源语文本理解透彻,又要努力将原文内容信息,特别
2、是其文学性,用目的语表达出来。而那些能够成功传递源语文学文本信息和源语文化,特别是能够在译入语文化中产生重要影响的文学翻译作品,才有可能成为“翻译文学”。可见,文学翻译与翻译文学有着紧密的联系,同时也有着各自的特点。二、文学翻译与翻译文学的概念比较 “文学翻译可以简单定义为文艺创造性翻译”,因为它不只是两种语言符号的一种转换,还要求译者遵循一定的翻译原则和翻译标准,再现源语文本的文学性、源语语言的艺术感,展现源语文化的魅力。而翻译文学是指译者在文学翻译作品中植入了本土文化的色彩,具有自己的独创性,即在忠实于原作的基础上用流利优美的目的语语言来展现原作的情感和基调,追寻一种更高的审美追求,具有独
3、立的艺术审美价值,对译入语国家的政治、文化、社会、文学倾向等方面产生重要的影响。简单来讲,“文学翻译是对外国文学的翻译,而翻译文学则指翻译成本国语的文学(广义地说是文字)”。从定义来看,翻译文学是作为文学翻译的结果来看待的,但是,并不是所有的文学翻译作品都能成为翻译文学。许渊冲在红与黑译本前言中写道:“文学翻译的最高目标在于成为翻译文学,翻译作品本身首先必须是文学作品。”杨武能进一步解释道,“文学翻译定性于原著的性质,与之对照的是其他门类的翻译,如科技翻译、军事翻译等等;翻译文学定性于译著的质地和水准,即本身必须仍旧是文学。因此,后者并非前者的必然结果,而只是其成功的高水平的结果。大多数文学翻
4、译的出版物,离文学的要求甚远,难以纳入翻译文学的范畴。优秀的翻译文学,意义和价值不下于创作,是世界文学和民族文学的重要组成部分。”葛中俊也认为,“翻译文学是目的语文学,属于文学范畴,其价值持有者和承担者是译者,在属性上与外国文学有所区别,与文学翻译则分属不同的范畴:文学翻译规定的是如何做,而翻译文学描述的是做了什么以及做得怎样”。可见,文学翻译与翻译文学在本质上所关注的内容是不同的。前者重视的是对翻译文本在翻译方面的研究,即具体分析其是否遵循一定的翻译规则和翻译原则,是否能够忠实地再现文学原著的风采;而后者则关注的是翻译成目的语之后的译作分析,即该文学翻译作品在忠实于源语文本的基础上,是否具有
5、高度的目的语文学艺术性,是否能受到目的语读者的广泛接受,是否能给目的语文化造成一定的影响。三、翻译过程中译者主体性比较 文学翻译所使用的是一种特殊的语言,正如茅盾所讲,“这是一种艺术语言,一种具有美学功能的艺术语言。这种语言要能够重现原作家通过他的形象思维所创造出来的艺术世界,所塑造成功的艺术形象。”6在文学翻译过程中,译者需要反复阅读原作,将原文内容理解透彻,然后再用目的语进行语言符号的转换,同时要充分发挥自己的创造性。特别是在处理民族色彩浓厚,中外文化差异大的信息时,为了使目的语读者能够产生跟源语文本读者同样的阅读感受,译者就必须要在目的语读者的语言环境里寻找能和源语文本中起着相同或者相似
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅谈 文学 翻译 异同
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内