最新旅游公示语汉英翻译精品.pdf
《最新旅游公示语汉英翻译精品.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新旅游公示语汉英翻译精品.pdf(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、旅游公示语汉英翻译 随着我国旅游业的迅速发展,各旅游景点都广泛使用了英语公示语。本文根据一些实例,对章丘的百脉泉公园、朱家裕民俗风景区、桃花山公园进行实地考察,发现单词拼写错误、语法错误、标点符号使用不当等问题,对问题进行分析总结并提出相关意见与建议,由此提高章丘旅游景点公示语的翻译质量,完善章丘的公示语的语言环境。一、引言 吕和发先生曾较全面地指出了公示语的定义和内涵,即公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。旅游景区的公示语对促进当地旅游业的发展有着举足轻重的作用,公示语的英语翻译质量直接影响当地旅游业的发展和城市形象,甚至国际
2、形象。所以,为了促进当地的国际化发展,我们要采取有效措施净化旅游景点的语言环境,加强英译问题的研究,提高英译质量。现在很多地方忽略了公示语的重要性,含糊了事。就以章丘市旅游景区为例,我们研究小组先后在百脉泉公园、朱家裕民俗风景区、桃花山公园等旅游景点进行实地研究考察,通过分组搜集回来的资料整理,发现章丘市旅游景点存在很多问题,公示语翻译体系还不成熟,有待完善。二、章丘旅游公示语汉英翻译存在的问题 (一)单词拼写错误 拼写错误在英译中是很常见的,主要有漏拼、误拼等。产生错误的原因可归结为两种:一种是译者的英语教学的水平不高,导致出现的错误;另一种是在制作公示牌的过程中排版人员出现失误,导致拼写错
3、误或多余空格等。百脉泉景区很多公示牌是由石碑制成的,由于制作过程繁琐,制作后无人校对,公示语就存在单词拼错、少拼、两单词拼在一起等问题。例 1:以李清照词“庭院深深深几许”为主题设计的一组仿宋园林。a unlt of garden imitating the style of the song Dynasty(960-1279)and designed according to the Ci poem of Li Qingzhao“Deep mboo courtyard,how deep could it be”.评析:先不分析单词大小写问题,第一行第二个单词“unlt”应该是“unit”;而
4、第二行的单词“mboo”应该改为竹子“bamboo”。例 2:院内遍植梅兰竹菊,衬托了李清照的人文气质,彰显出深邃的韵味。Planted in the courtyard are winter sweets,orchids,bamboos and chrysenthemurns,setting off Li Qingzhaos cultural temperament,and showing profound cultural charrm 评析:最后一个单词“charrm”应为“charm”。例 3:两层仿宋结构格局。It is a two-story architecture resemb
5、ling the style of of Ci Poetry,and her outstanding achievSong Dynasty(960-1279).评析:译文中的单词 achievsong,应为“achievement in Song”。(二)语法错误 经调查发现,在翻译公示语的过程中,语法错误属于英语翻译中最常见的错误。以下为语法错误旅游公示语范例:例 1:齐鲁知青之家 Home to the Educated Youth 评析:to 只用于固定搭配,比如“the key to the door”,“the answer to th e question”,所以这里不能用 to,
6、建议改为“Home for the Educated Youth”,也可以使用名词所有格形式,即“The Educated Youths Home”。例 2:双井位于笔架山东北麓,由众多泉水汇集而成。泉水清澈,四季不竭。The Double-well,located in northeast foot of Bi jia Mountain(Brush Rack Mountain),is formed by multiple springs.This spring is characterized by its crystal-clear water and never dries up all
7、 year round.评析:第一句说双井由众多泉水汇集而成,第二句spring 就用了单数,明显跟上文不符合,应为“These springs are.”。(三)标点符号使用不当 标点符号使用不当,表面上看是小问题,但实际上,正确地使用标点符号能帮助翻译者清楚地传达思想,使游客对每一句话的结构与意义一目了然。例 1:水深危险 注意安全 DANGER:DEEP WATER 评析:对于警告性和提示性标志,采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,如当心触电 Danger!High Voltage;当心碰头 Mind Your Head;当心踏空 Watch Y
8、our Step;紧急时击碎玻璃Break Glass in Emergency 等。冒号在英文里面很少用,这是警示性的语句,应该用感叹号比较好,更能凸显语句的警示性。建议改为“DANGER!DEEP WATER”。例 2:爱护环境,请勿吸烟 Care for the environments Do not smoke 评析:两句话之间未使用标点符号,建议另起一行分成两段,或改为两句话,中间加句号,改为“Care for the environment.Do not smoke.”。(四)译名不统一 此类问题主要是在同一公示牌上同一地点用了两个不同的译名。例 1:双轨古道 Ancient Do
9、uble track Road 和 Ancient double-track road。例 2:知青 Educated Youth 和 Education Youth。例 3:双井 Double Well 和 Double-well。评析:两种译法均正确,但同一公示牌应只出现一种译法,以便游客更好地理解,如果同一地点用了两个不同的译名,就易使游客混淆,产生歧义。(五)减译 朱家裕景区里每个景点都用一个故事来介绍,一大段的中文就用短短的几行英文来翻译。本来一个有趣的故事,就用短短几行英文翻译简单介绍,这样外国游客就不明白其中的含义,就不知道这个景点有什么可吸引人的,这样还有什么意义呢?例 1:登
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 最新 旅游 公示 汉英 翻译 精品
限制150内