文学中的陌异性及其在翻译中的重构.pdf
《文学中的陌异性及其在翻译中的重构.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文学中的陌异性及其在翻译中的重构.pdf(2页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、-1-文学中的陌异性及其在翻译中的重构 近几十年来,文学翻译一直是语言学专家和文学分析家关注的核心课题之一。尤其是当文学作品被翻译成外语时,文学翻译就变得越来越重要。文学翻译的本质是从一种语言翻译到另一种语言。这意味着,在翻译的过程中,翻译家面临着许多挑战,其中最重要的是保持原文作品的文化特色和风格。因此,我们可以把文学翻译分为两个主要部分:文学陌异性和文学重构。本文将探讨文学中的陌异性以及它在翻译中的重构,通过对不同文化中不同文学作品的比较和分析,来更深入地理解文学翻译此过程。文学陌异性指的是当从一种文化到另一种文化的语言转移时,文化的差异以及文学的风格和结构所带来的问题。文学陌异性可以被认
2、为是翻译最常见的挑战之一。文学陌异性的出现,可能会导致语言的不适应,以及文化传输的失败。例如,一位翻译者将中国传统文学作品“青蛙的心”翻译为英文,该作品故意使用不同的字眼来描述不同的意思,但是在英文中表达这些意思却变得非常困难,因为英文中没有相应的词语或表达方式。此外,文学陌异性还可能导致文学作品的意义被误解或失去,因为文化背景和文学表达方式不同。因此,文学陌异性会给翻译者带来很大的挑战,也会影响文化的交流。文学陌异性的存在,使得文学翻译的过程变得复杂和困难。在此情况下,文学重构成为文学翻译过程中的解决方案之一。文学重构可以定义为在文学翻译过程中,从源语言到译语言中,文学作品所经历的文化、语言
3、和文学转化过程。具体而言,文学重构就是翻译家通过-2-在源语言和译语言之间进行有效的艺术归纳,重建文学作品的内容和意义。文学重构主要是通过在源语言和译语言之间调整文学作品的语言、文化背景、表达方式和文学结构等方面的内容,以期达到对文学作品本质的重建。文学重构的主要目的是解决文学陌异性带来的问题,以减少文学作品在不同文化之间的差异,并使其能够完整地传达作品的文化特色和风格。文学重构可以通过以下几种方式来实现:第一,在文学翻译的过程中,翻译者可以重新构建文学作品的语言结构和文化背景,以便更好地传达文学作品在不同文化中的不同意义。第二,文学重构还可以通过改变文学作品的文化和语言,以适应译语言的文化和语言特点,从而避免文化传输的失败。第三,翻译者还可以通过重新构建文学作品的文学表现和结构,加强文学作品在不同文化中的艺术表现力。通过文学重构,可以更深入地理解文学作品的内容,从而能够以更有效的方式传达作品的文学特色。文学重构使得文学翻译变得更容易,并有助于更好地理解文学作品原本的文学性质。综上所述,文学陌异性是文学翻译过程中常见的一种挑战。文学重构是文学翻译过程中的有效解决方案,能够有效地解决文学陌异性带来的文化差异和文学风格的问题,从而更好地理解文学作品的内容和意义。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文学 中的 异性 及其 翻译
限制150内