目的论指导下的英文电影片名翻译最新年文档.pdf
《目的论指导下的英文电影片名翻译最新年文档.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《目的论指导下的英文电影片名翻译最新年文档.pdf(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、目的论指导下的英文电影片名翻译 The Translation of English Movie Titles under the Guidance of Skopos Theory YANG Yongfeng,LI Hongmei(Taizhou Polytechnic College,Taizhou,Jiangsu 225300)With the deepening of the cross-cultural communication,the movie,as a cultural carrier,is playing an increasingly important role.In
2、recent years,translation related to English movies is bringing more and more attention.Movie title is a trademark and advertising carrier,the translation of which will directly affect whether the target language audience will accept it or not,and further determine the movie will be a success or fail
3、ure in the market.Under the guidance of skopos theory,this article tries to explore the translation of English movie titles from four kinds of translation methods transliteration,literal translation,liberal translation and creative translation goals of conveying the titles information value and art
4、recreation.,namely,so as to realize the,commercial 0 引言 片名犹如电影的眼睛,是电影最好的名片。一部电影想要吸 引外国的观众,片名的翻译就不容忽视。一个好的电影译名能很 好的帮助观众理解电影内容,激发观众的想象,引起他们看电影 的兴趣。相反,如果翻译不当,就会使观众费解,从而失去观看 此片的兴趣,导致整部电影票房惨淡。因此,片名翻译的质量意 义重大,它应该以促销影片,提高票房,吸引更多的观众走进电 影院为最终目的。1 目的论翻译理论 目的论翻译理论(Skopos Theory)是功能翻译理论中最重 要的理论。它最早出现在 20 世纪 70
5、年代末,是由德国学者汉斯?弗米尔在普通翻译理论框架下一文中最先提出的。弗米尔认 为,翻译是人类的一种有意图、有目的的交际行为,翻译的实施 应遵循目的法则:“翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为 的过程”。也就是说,翻译的策略、方法的采用要依据翻译的 目的来进行。根据目的论,所有的翻译要都要遵循三大法则。(1)目的法则(The Skopos rule)。这是目的论的首要法则,要求 整个翻译过程包括翻译方法和翻译策略的选择不是由源文本决 定的,而是由目的文本的预期功能或目的决定。(2)连贯性法 则(The Coherence rule)。连贯性指的是译文必须符合语内 连贯的标准,即译文具有可续性
6、和可接受性,能够让接收者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。(3)忠实 性法则(The Fidelity rule)。忠实性法则指原文和译文之间 应该存在语际连贯一致,即通常所说的忠实于原文,而忠实的程 度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定。三大法则中,目的法则为首要法则,连贯性法则和忠实法则 都必须服从目的法则。当目的法则要求原文和译文功能不同,则 忠实性法则无效;当目的法则要求译文不那么通顺,那么连贯性 法则则不再适用。目的论是对传统等值理论的突破,它的显著特 点就是降低了源语言的地位,为翻译研究提供了全新的视角。2 电影片名的翻译方法 任何翻译活动都是有目的的行为,
7、每一种翻译都指向一定的 受众,电影片名的翻译也不例外。电影作为一种商业活动,必具 有其商业价值。对于引进的影片来说,要想在海外市场获得商业 成功,就要求电影片名最大程度地符合大众的口味。如片名“The Bridges of Madison County”,如译成麦迪逊郡桥,这个译名非常普通,无法激起中国观众的兴趣,也就无法实现影 片的商业价值的目的。而译名廊桥遗梦却充分发挥了译者的 创造性,使片名不仅具有概括性、艺术性,而且还为电影增添了 美感和色彩,得到了观众的极大认可。目的论认为翻译所应采取的方法策略是由所要达到的目的 决定的,即“目的决定手段”,在电影片名翻译中则弱化了原电 影名在翻译过
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 目的论 指导 英文 电影 片名 翻译 新年 文档
限制150内