浅谈科技文献翻译的重要性.pdf
《浅谈科技文献翻译的重要性.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈科技文献翻译的重要性.pdf(2页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、word 格式论文 浅谈科技文献翻译的重要性 浅谈科技文献翻译的重要性 1 科技翻译的定义及特点 1.1 定义 科技翻译作为应用翻译的一种。是指科技应用文体在两种语言之间的相互转换。包括分析、转换、重构三个过程。作为应用翻译的科技翻译,它是在一定的交际环境(包括文化、情境、人际、专业或学科等)下产生的,构成科技应用文体的多个语言因素词语、句子、段落、篇章等都是意图性的结构单位。在交际环境中产生意义,实现各自功能,并最终为实现科技文体的交际目的服务。可见,科技翻译的目的是在另一个文化背景下实现科技应用文体在原文化背景下的交际目的。这时发生变化的不仅是语言层面的闻、句、段落。还包括文化背景、环境和
2、人际因素。科技翻译所涉及的文体很多,各有自己的语域、语用特点,受到文体类型、文体规范的制约,同时又有一些不同于其它翻译的特点,这是科技翻译必须重视的。1.2 特点 相对于文学翻译.科技翻译需要的是内容准确、结构严密、概念清楚、语句达意的译文,具有语言规范、语气正式、陈述客观、逻辑性强、信息量大、呈现高度专业化的特点。(1)第三人称句多。科技翻译问题的一个显著特点就是很少有第一、第二人称句,这是由于科技文体的主要目的在于阐述科学事实、科学发现、实验结果等。尽管这些科学活动或科学试验都是人类所操作的,但这些文章或报告主要是为了说明科学技术活动所带来的结果、证明的理论或发现的科学现象或客观规律,而不
3、是介绍发明者或发现者的主观感受,因此,科技文章往往不用第一、第二人称句(田鹏森,2005)。(2)被动语态多。科技英语的主要目的是表述科学返现、科学事实、实验报告和各类说明等,以客观陈述为主,因此科技英语大量使用被动语态。(3)专业名词、术语多。科技英语专业性强,文体正式,使用大量的专业名字和术语。(4)非谓语动词多。为了叙述简洁明了,科技英语大量使用非谓语动词,包括使用过去分词、现在分词、动名词和动词不定式。非谓语动词使句子结构严谨,逻辑性强,当然也加深了理解和翻译的难度,遇到这类句子时一定要理清脉络,分析清楚其成分,才能准确理解句意,正确进行翻译。(5)长句子多。科技英语是用来陈述自然界、
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅谈 科技 文献 翻译 重要性
限制150内