构建以能力为导向的翻译专业本科课程模块基于学生需求的调查分析.pdf
《构建以能力为导向的翻译专业本科课程模块基于学生需求的调查分析.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《构建以能力为导向的翻译专业本科课程模块基于学生需求的调查分析.pdf(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、构建以能力为导向的翻译专业本科课程模块基于学生需求的调查分析 张明芳;关博;闫亚琳;陈羽茜【摘 要】依据 Dudley-Evans&St John 的需求分析框架制定调查问卷,对翻译专业一到三年级本科生展开本科课程设置的需求调查.调查结果发现,只有一半的学生想要从事专职译员的工作,其中将近 80%的学生选择应用翻译;学生对课程比重和课程顺序满意度较低;对英语语言技能类课程和口、笔译实践类课程和翻译职业知识类课程需求较大,而忽视中文类课程、计算机辅助翻译课程、翻译理论类课程和译作评析类课程.基于此次调查结果以及相关的社会需求调查研究成果,笔者遵循翻译专业本科教学质量国家标准精神提出了翻译本科专业
2、课程体系应包括语言课程模块,翻译技能、知识与实践课程模块,职业领域课程模块,跨学科知识课程模块以及人文知识课程模块,旨在培养翻译专业本科生的语言能力、翻译能力、综合职业能力、学科领域能力和人文素养.【期刊名称】河北科技大学学报(社会科学版)【年(卷),期】2017(017)002【总页数】7 页(P94-100)【关键词】翻译专业;课程设置;学生需求【作 者】张明芳;关博;闫亚琳;陈羽茜【作者单位】河北科技大学 外国语学院,河北 石家庄 050018;河北科技大学 外国语学院,河北 石家庄 050018;河北科技大学 外国语学院,河北 石家庄 050018;河北科技大学 外国语学院,河北 石家
3、庄 050018【正文语种】中 文【中图分类】G642.3 我国的本科翻译专业起步较晚,2006 年教育部首次批准试办本科翻译专业,至今全国设有本科翻译专业的院校达到 152 所。在近 10 年中,翻译专业人才培养得到了长足的发展。然而,随着各院校新的本科翻译专业的设立,在教学大纲、课程设置、教材等方面出现了一些问题,尤其课程设置的问题比较突出,如:课程设置缺乏系统性和交叉性,课程分配比例不协调,课程顺序不合理、随意性较大,缺少必要的课程内容等。课程设置是人才培养的核心,是实现专业培养目标和确立培养规格的关键环节。需求分析是一个系统地、不断地提供目标受众需求的有用信息,以便对政策和项目做出判断
4、。对于语言教育领域,需求分析是一个系统的信息采集过程,是对确定课程目标的所有主客观信息的分析,用以确保在特定领域内学习者的语言学习需求。1(P3537)近年来,国内学者先后对翻译人才的社会需求状况进行了调查研究2(P7983)3(P225228),这些研究结果为翻译专业的课程建设提供了实证参考信息和有意义的启示。然而,对翻译专业本科课程设置的学生需求调查不多见4(P8991),其它调查主要是针对 MTI 学生的需求分析。5(P8492)上述学生需求调查通常包括学生背景信息、就业意向、语言水平以及对课程的认识,缺乏理论驱动或需求分析依据,不能够对目标情景、学习情景和目前情景做出全面分析。不可否认
5、,由于对真实的翻译领域的知识缺乏或对翻译市场的误解,一些学生会持有片面甚至不正确的看法或态度。学生作为学习的主体,当他们参与制定学习目标,且学习目标与他们现有的需求相一致时,就会产生最佳的学习效果。除了满足社会需求,课程设置一定要考虑作为学习主体的学生需求。本文依据 Dudley-Evans&St John6(P125)的需求分析框架,调查本校翻译专业本科生的需求,探讨本专业课程设置与学生需求的差距,旨在翻译专业本科教学质量国家标准(以下简称国标)精神指导下完善具有校本特色的翻译专业本科课程体系。本研究的调查对象是本校翻译方向/专业 2013、2014、2015 级学生,首先运用小组集中讨论(
6、a focus group discussion)收集相关数据用于制定问卷,然后依据Dudley-Evans&St John6(P125)的需求分析框架制定调查问卷,最后分别在三个年级实施调查。(一)调查对象 本研究的调查对象来自本校翻译方向/专业的本科生,共发放 73 份问卷,收回有效问卷 69 份,有效率达到 94.5%。男生 9 人,占 13.04%;女生 60 人,占86.96%。69 名受试中包括 18 名一年级学生、16 名二年级学生和 35 名三年级学生。受试的选择是依据最大变异抽样法(maximum variationsampling),即选择变异多的小样本,一方面透过详细的描
7、述反映关键经历,另一方面从大量变异中呈现的共同性探求特殊意义和价值。本研究中的受试虽在年龄、性别、学习翻译的时间上有较大差异,但是可以较全面地反映出学生对翻译专业不同阶段课程设置的看法和需求。(二)调查数据收集 在制定问卷之前,笔者邀请了 8 名学生进行了大约 60 分钟的小组集中讨论。这 8名学生中,2 名来自一年级,2 名来自二年级,4 名来自三年级。笔者提前准备了6 个问题用于讨论,以便学生围绕中心内容进行讨论,目的是收集相关数据用于制定问卷。笔者将讨论录音,反复听取录音资料,然后转写成书面摘要,为制定问卷提供相关信息。本文的问卷主要依据 Dudley-Evans&St John6(P1
8、25)的需求分析框架:学习者的职业信息、个人信息、语言水平信息、欠缺的知识、语言学习信息、目标情景中的语言信息、课程需求和学习环境信息。这一需求分析框架比较全面,囊括了目前情景分析、学习情景分析和目标情景分析三个维度。依据 Dudley-Evans&St John 的需求分析框架,笔者结合小组集中讨论收集的相关数据和具体的研究目的设计了调查问卷。调查问卷包括三方面内容:个人信息、个人看法或认知和个人需求。一共包括 49 个选择题和 4 个开放式问题。选择题使用五级利克特量图选项,要求受试从中选出最适合的一项。开放式问题主要是学生对课程设置方面的建议,包括增设的课程、删减的课程、课程顺序和课程比
9、重。收回问卷后,笔者运用 Excel 2013 进行了数据统计,仔细研读数据后,数据结果主要分以下六个方面的内容:未来工作的态度;英、汉语言水平的自我评定;知识、技能的需求程度;对课程的认识;课程设置中存在的问题或不足;改进的措施或建议。(一)学生对未来工作的态度 在实施本次研究时,所有受试经历了一至三年的翻译方向/专业课程的学习。他们毕业后希望从事什么样的工作呢?调查结果显示,想成为译员的占了约一半人数(50.72%),而另外一半想从事外贸公司职员(28.99%)、教师(26.09%)和其他职业(8.70%)。可见,学生即便是选择了翻译专业,将近一半人并不想成为译员。(如图1 所示)如果从事
10、翻译工作,有 21.74%的学生选择文学翻译,而选择应用翻译的占78.26%。在选择笔译和口译工作上,39.13%的学生倾向选择笔译,而 60.87%的人倾向选择口译。对于要从事的应用翻译的类型,将近一半的学生(49.28%)选择旅游翻译,其次分别是商务翻译(40.58%)、时政翻译(27.54%)和新闻翻译(21.74%),而工程翻译和其它领域的翻译各自仅占 5.80%。(如图 2 所示)(二)学生英语水平的自我评定 受试还被要求按照从低到高的五刻度分别评定自己的听、说、读、写、笔译和口译技能水平。研究结果显示,这几项按照均值大小的排列顺序是:阅读写作听力笔译口语口译。只有阅读(M=3.3)
11、均值达到了 3 分以上,在这几项技能中处于最高水平。水平较低的三项分别是口译(M=2.36)、口语(M=2.83)和笔译(M=2.90)。(如图 3 所示)(三)学生对知识、技能的需求程度 笔者按照双语知识与技能(8 项)、翻译知识与技能(3 项)、翻译职业知识与技能(3项)和其它(3 项涉及人文、跨学科、跨文化知识),共设计了 17 个问题,用以确定学生在以上几个方面的需求程度。学生需求程度较大,均值在4 分以上的排列顺序是:英语口语(M=4.67)口译(M=4.65)笔译(M=4.57)英语听力(M=4.49)跨文化交际知识(M=4.41)人文知识(M=4.30)英语写作(M=4.26)跨
12、学科知识(M=4.23)翻译职业知识(M=4.19)。(见表 1)这一结果中的前三项与学生对其语言技能自我评定的后三项保持一致。换句话说,学生对自我评定水平越低的语言技能需求程度越高。相比而言,学生对中文类技能(如,中文阅读、中文写作、中文演讲)和翻译技术和管理(如,翻译软件使用和翻译项目管理)需求程度不高。(四)学生对课程的认识 问卷还调查了学生对本专业课程的认识,笔者设计了五种课程模块:A.英汉语言知识与技能+翻译理论与技能+跨文化能力;B.英汉语言知识与技能+翻译理论与技能+跨文化能力+人文素养;C.英汉语言知识与技能+翻译理论与技能+职业翻译能力+职业工具应用能力+跨文化能力;D.英汉
13、语言知识与技能+翻译理论与技能+职业翻译能力+职业工具应用能力+人文素养;E.英汉语言知识与技能+翻译理论与技能+职业翻译能力+职业工具应用能力+跨文化能力+人文素养。让学生选出自己最认同的课程模块。研究结果显示,86.96%的学生选择 E。(如图 4 所示)此外,笔者调查了学生对某类课程开设的必要性的看法。问卷中共涉及 21 类课程。要求学生按照从小到大的五刻度确定各类课程的必要程度。必要程度较高的前六类课程是:口译实践课程笔译实践课程应用翻译类课程口译技能类课程英语技能类课程笔译技能类课程,必要程度较小的后六类课程是:古代汉语类课程现代汉语类课程中国文化计算机辅助翻译课程翻译理论类课程译作
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 构建 能力 导向 翻译 专业本科 课程 模块 基于 学生 需求 调查 分析
限制150内