英译汉翻译方法介绍句子的翻译.pdf
《英译汉翻译方法介绍句子的翻译.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉翻译方法介绍句子的翻译.pdf(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英译汉翻译方法介绍 -句子的翻译 一、分译和合译 在翻译英语句子的时候,有时我们不改变或基本不改变句子的结构,但需要对原句作比较大的改变。有两种常用的方法,一种叫分译,另一种叫合译。所谓分译是指把一句话译成两句或两句以上。合译则是指把两个相邻并且语义关系比较紧密的句子译成一句或是把原文的并列句或复合句译成简单句。1、分译 eg:1)Despite their differences,their love will conquer.即使他们之间存有分歧,他们的恋爱一定会成功。2)The rain having ruined my hat,I had to buy a new one.雨水把我的帽
2、子淋坏了,我得买个新的。3)I can hardly work with that noise going on.那个声音响个不停,我几乎没法工作 2、合译 eg:1)It is New Years Day.Go and see you father.过年了,去看你爸爸吧。2)He was very clean.His mind was open.他为人单纯而坦率。3)As he stood there,he saw two men enter the bank.他站在那里,看见两个人进了银行。二、复合句分句顺序的改变 在翻译英语主从复合句的时候,常常要改变分句的顺序。这里有两个主要的原因。1
3、、不论简单句还是复合句,在扩展的时候,有两个方面问题。如在以 pen 为中心次的短语my friends pen 中,扩展方向是左,在 the pen of the friend of my aunt 中,扩展方向是右。如果我们以主句为中心,从句出现在主句前是向左扩展,如 When youre ready,well leave for Shanghai.如果从句出现在主句之后则是向右扩展,如 Well leave for Shanghai when you are ready.英语句子的扩展方向倾向于右,汉语句子的扩展方向倾向于左。因为这个原因,翻译时,我们经常发现英语和汉语主,从句顺序不一致
4、,这就需要根据汉语的表达习惯实行调整。eg:1)All that glitters is not gold.闪闪发光的并不都是金子。2)I must repeat one thing I said in the last lecture.我要重复一下我上次讲课中说过的一件事。3)I recognized him directly I saw him.我一看见他就认出他来了。2、另一个原因是英语和汉语复合句的句子结构不同。在英语的复合句中,分句以其株距为基干,通过连接手段,一层一层的展开,就好象一棵树的树干上长出大枝子,大枝子上再长出小枝子。所以有人认为英语的句子结构是树形的或葡萄串形的。汉语的
5、分句则更多按照事件发生的顺序出现,依次展开。比如“谁知自娶了他夫人之后,倒上下无一不称赞他夫人的,琏爷倒退了一射之地”这句话,译成英语便成了 Since his marriage hes been thrown into shade by his wife,who is praised by every body high and low.所以有人认为汉语的句子结构是竹竿形的或行云流水式的。eg:1)Hed be very grateful if you close the door when you leave.你走的时候如能把门关上,他将很感激。2)I believe I can spea
6、k for all when I say that the conference is a success.这次会议开的很成功,我相信我这样说是说出了大家的心里话。3)I was very tired when you saw me yesterday because I have been working.我一直工作,所以你来看我时,我显得很累。三、名词从句的翻译方法 名词从句包括主语从句,表语从句,宾语从句和同位语从句。现将它们的翻译方法分述如下:1、主语从句的翻译方法 主语从句有三种类型:a.由主从连词 that,whether,if 引起 b.由连接代词 who,whom,whose,
7、which,what 引起 c.由连接副词 when,where,why,how 引起 在译成汉语的时候,这三种类型的主语从句和其主语的顺序一般不需要变动,但有时要加字。eg:1)That you need more practice is quite obvious.你需要更多的练习,这是很明显的。2)How he managed to get there in time was still a mystery.他怎么即时赶到的仍是个谜。3)Who broke the glass remained unknown.谁打破了玻璃(这件事)一直还不知道。A、先译主语从句 eg:1)It is q
8、uite obvious that you need more practice.你需要更多的练习,这是很明显的。2)It is clear enough what the room is designed for.这屋子干什么用是很清楚的。3)Its unbelievable that he has left without telling us.他没说一声就走了,真是让人没法相信。B、采用插译或把主语从句译成主谓结构作宾语。插译是指把主语插到原来的从句中。1)Its possible that we fulfill the task ahead of schedule.我们(有)可能提前完
9、成任务。2)It seems that he is too ready to promise.看来他很轻易许诺。3)It was reported that the situation there was normal.据报道,那里的局势正常。2、表示从句和宾语从句的翻译方法 汉译时,它们的句序一般不变。eg:1)The question is whether he is able to do it alone.问题在于他是否能独立做这件事。2)She insisted that it should be done by her.她坚持这事要由她来干。3)It all depends how
10、you handle it.这全看你怎么处理。3、同位语从句的翻译方法 同位语从句的繁育有两种译法:先译同位语从句,再译先行词和先译主语,再译同位语从句。A、先译同位语从句 1)I should like to know the reason why you did not come at all.我想知道你根本没来的理由。2)There was little possibility that he would be admitted into this club.他被接收加入这个俱乐部的可能性很小。3)The decision whether he should be fired rests
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英译汉 翻译 方法 介绍 句子
限制150内