浅谈我对翻译的认识.pdf
《浅谈我对翻译的认识.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈我对翻译的认识.pdf(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、创作时间:二零二一年六月三十日 创作时间:二零二一年六月三十日 浅谈我对翻译的认识之南宫帮珍创作 创作时间:二零二一年六月三十日 翻译是文化的跨文化交际,一种语言的文字是语言符号,而附着于这种语言文字之上的非语言符号即是文化.翻译即是将一种文字符号转换为另外一种文字符号的过程,可是翻译不单仅是要替读者解读原文的语言符号,而且还必需破解原文的非语言符号也就是文化内涵,所以只有深刻细致的了解一个国家的历史、文化、传统、风俗习惯、生活方式以至生活细节,才华正确理解和准确讲语言的文化底蕴表达出来.翻译的分类论述的内容杂而多,包括口译和笔译,口译又包括交替口译、同声传译、耳语传译等等.翻译按方式来分,有
2、汉语译成外语和外语译成汉语两种.翻译按翻译客体性质或文体分,可分为:文学翻译和非文学翻译.文学翻译强调文学作品文本的艺术审美与文学欣赏,风格、价值观和思想,再显的是原文作者的精神活动和语言艺术美,这些文学作品包括诗歌、小说、戏剧、故事、叙事文学、散文等;非文学翻译涉及的内容和学科知识十分广泛,强调的是现实世界中的知识、事实、事件和信息,再显的是实用性事实、信息的交际性和功能功利.翻译按翻译工具形式来分,可分为:口译和听译、手语翻译、视译和笔译;口译是一种促进份属分歧语言的人们有声言语交际活动,口译与笔译相对,按传送方式分为同声传译、交替创作时间:二零二一年六月三十日 创作时间:二零二一年六月三
3、十日 传译、耳语传译;按场所和内容可分为外交口译、技术口译、学术口译、工程谈判口译、会议口译、陪同口译、法庭口译、媒体口译、商务口译、社区口译;按就工作性质而言,口译可以划分为外事翻译、军事翻译、商贸翻译、医学翻译、联络翻译、会议翻译、法庭翻译、技术翻译、展览翻译、导游翻译、生活翻译等;听译主要针对在听力理解的基础上,利用短时记忆和简要的笔录进行即时翻译;手语翻译可分为手译、口译和手语手译三种类型.手译是把健听人的口语翻译成聋人手语转达给听力障碍的人.手译一般用在谈话、开会、讲课、新闻联播等场所.口译是把聋人的手语翻译成健听人的口语和书面语.口译一般用在聋人作陈说、聋人企业家的业务洽谈、座谈会
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅谈 翻译 认识
限制150内