英语文学翻译中艺术语言的原则【论文】.pdf
《英语文学翻译中艺术语言的原则【论文】.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语文学翻译中艺术语言的原则【论文】.pdf(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英语文学翻译中艺术语言的原则 摘要随着科技和经济的持续进步,高职教育越来越被重视。英语文学语言直接反映了英语国家的政治、经济和文化。本文将阐述英语文学翻译的艺术性价值,探讨翻译的语言处理原则,并对于翻译的艺术化方式提出见解。关键词英语文学;文学翻译;艺术语言;处理原则 1 英语文学翻译的艺术性价值 1.1 英语文学翻译的艺术性表现 翻译是译者基于原文的再创作。在对于英语文学展开翻译的时候,不能单纯进行单词翻译,否则作品将会失去原有的意义,甚至还会有表达不清的情况出现,影响读者的正常阅读。为此,应在原有的基础上再创作,确保其符合我国读者的阅读习惯。(陈思琦,2015)艺术性体现在内容层面。翻译艺
2、术性还可以体现在内容之中,由于两个文化存在差异,因此需要对其予以尊重,通过合理运用语言的方式,促使读者们更好地进行作品欣赏。艺术性在语言应用层面的体现。由于作者的写作风格存在差异,作品风格表现都十分独特。因此在翻译的时候,译者需要充分了解作者本身的写作风格,以此为基础通过运用词汇进行翻译,从而将其艺术价值充分展现。1.2 英语文学翻译的艺术性特点 英语文学翻译艺术性具有很强的不可分裂的特点,要做到直译和意译的融合。所谓不可分裂,是译者要充分了解原著本身,明确写作思路。而直译和意译融合,是指在面对不同语句的时候,理应采取不同的方式,二者结合使用。2 英语文学翻译的语言处理原则 2.1 忠实原则
3、在进行英语文学翻译的时候,必须时刻遵循“信达雅”的基本原则,尤其是需要遵循忠实原文的基本原则。也就是遵循“信雅达”中的“信”原则。就是在翻译的时候,必须对原文的描述予以充分准则,不能肆意歪曲,或者遗漏部分内容。对于英语文学翻译来说,这一原则属于基础性原则,同时也是最为重要的一个原则,保证译文清楚表达原著所展示的情感和文化。所谓忠于原文,并非只是将原文的内容逐字逐句全部翻译,而是结合原著的内涵,将直译和意译结合在一起进行翻译。在面对一些结构相对较为简单的语句,依靠直译完成翻译,而一些较为复杂的语句,则可通过意译完成翻译。例如,有一句话是:“Heispoorlikeachurchmouse”,直译
4、便是“他穷得像教堂里的老鼠”。由于我国基督教文化并不普及,从文化角度来看,其翻译十分奇怪,很难理解。在结合我国文化之后,通过意译的方式,可以翻译成“他穷得像个叫花子”。不同作家的写作风格差异化巨大,因此在进行翻译的时候,要结合文章内容的情感表达,合理运用艺术语言,促使其表情功能、信息功能、祈使功能、美感功能、应酬功能以及原语音功能全部发挥出来,尽量确保其和原文内涵完全一致。(刘志伟,2017)2.2 尊重时代背景原则 无论是哪一种语言,其形成都经过了长时间的发展和演变,文学作品往往有着较强的时代性特点。英语文学作品基本上可以算作是在特定的时间条件下以及社会环境下创作而成,因此和当时的时代、环境
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 论文 英语 文学 翻译 艺术 语言 原则
限制150内