英语电影字幕翻译问题研究.pdf
《英语电影字幕翻译问题研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语电影字幕翻译问题研究.pdf(8页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英语电影字幕翻译问题研究 章凤花【摘 要】近年来进口电影大片字幕翻译译者主体性发挥过度,出现错误翻译、过度翻译、流行语使用过多等问题.提高英语电影字幕翻译质量,应加强人才培养,提高译者素质,规范行业艺术标准,加强经费的投入和理论研究.【期刊名称】安徽工业大学学报(社会科学版)【年(卷),期】2014(031)005【总页数】3 页(P59-60,89)【关键词】英语电影;字幕翻译;质量;艺术标准【作 者】章凤花【作者单位】金陵科技学院外国语学院,江苏南京 211100【正文语种】中 文【中图分类】H315.9 “如今译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量,影视翻译对社会
2、的影响也决不在文学翻译之下”。1进口片的大量市场需求再次把外语片的翻译问题摆到我们面前。本研究从字幕翻译原则入手,通过具体案例分析国内影视字幕翻译的问题,提出解决字幕翻译问题的几点建议。一、电影字幕翻译原则 关于翻译理论,国内著名的有严复的“信、达、雅”理论,即译文要忠实于原文,表达要流畅,文字要优美。西方最著名的是 Eugune A Nida 提出的“动态对等论”,即译文不要求与原文死板对应,把原语中所包含的信息转化为译入语中最为贴切、自然的对等语言,“动态对等”首先是指意义上的对等,其次是指文体上的对等。他提出译文读者对于译文的感受,要达到原文读者对于原文同样感受的译文,才算是成功的译文。
3、影视翻译应遵循翻译理论的原则。钱绍昌指出“信、达、雅”三原则中,“达”最为重要,为了“达”有时不得不略微牺牲一点“信”,当然,这里说的“牺牲”绝不是抛开原文,胡译一通,而是为了译文更通顺不得不在翻译时略为变通一些。麻争旗认为“译文越像本国语言、越像日常生活话语,那么,译制的结果就越有利于观众轻松、自然地欣赏作品”。2字幕翻译要二度编码,超越译者思维,进入人物心理,感受影视人物所感,思其所思,言影视人物的心里本意,采取汉语思维,与汉语观众进行“对话”,“这样字幕翻译才能符合主题,符合人物心态,符合译语观众听的习惯,才能发挥翻译美的功能”。2 目前国内字幕组成员普遍年轻,喜欢使用流行语言,作品颇具
4、时代感,他们不拘泥于翻译策略,不拘一格地运用任何他们觉得是合适的方法。上海外国语大学刘金风在 2012“全国影视翻译研究论坛”总结流行语字幕翻译是翻译大众化的突出表现,是翻译进步的象征,同时由于这种转变的剧烈,译者的主体性发挥过度,导致了流行语字幕翻译从受青睐到遭抵触,建议译者应视区别运用,把好翻译质量关。二、字幕翻译问题案例分析 进口大片取得瞩目商业收益的同时,字幕翻译也引起了多方质疑。字幕翻译问题具体表现为:1、错误翻译;2、过度翻译;3、文学作品翻译缺少艺术性;4、流行语使用过多。(一)错误翻译 例 1:“It is a crime to wear black suits?”黑衣人 3
5、译文 1:“我喜欢男人,你管得着么?”(发行方)译文 2:“穿黑西装难道是罪么?”例 1 中穿越时空来到了 40 年前 Boris 杀死 K 的 1969 年遇到了年轻时的 K,那个年代美国对黑人的种族歧视严重,穿黑色西装、打领带是白人的行为。因此,白人K 对 J 穿黑色西装打领带很好奇,J 反问道:穿黑西装难道是罪么?发行方的翻译是完全的曲解了原文的意思,用带有同性恋意味的译文达到恶搞低俗的商业喜剧效果。例 2:“Im done.”环太平洋 译文 1:“我死了”(发行方)译文 2:“我干不了”例 2Marshal 再邀请男主角 Raleigh 去驾驶机甲猎人时,Raleigh 说“Im do
6、ne”,这是他表示拒绝的意思,那种亲身体验亲人、战友死亡的感觉再也不想经历第二次,再也不想和别人大脑神经联通了。“我死了”是完全背离语境的错误翻译,“我干不了”,或是“我不干”切合原语境。(二)过度翻译 例 3:“Lonelier too,since you are the last Bogladite standing.”黑衣人3 译文 1:“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。”(发行方)译文 2:“也更孤独,因为你是最后一个死沼女王星人了。”例 3 中,K 和 Boris 两个死对头再见面的时候互相暗讽。K 威胁 Boris 说他活不了多久了,Boris 挑衅地说肯定比 K 活得久,K 反讽
7、 Boris 也会更孤独吧,这里他暗讽 Boris 的星族人都死了。发行方的翻译“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”未免有些搞怪,在你死我活的紧张关头一个西装革履的蓝眼睛老外 K 吟诗着中国古诗,如此雅兴。这种为了纯商业价值,重新改写的过度翻译,脱离上下文语境把观众的注意力都吸引到台词上,使观众无法体会到对话所创作的意境和 K 在紧张形势下的的机警回答和轻松诙谐的冷幽默。例 4:“Theres nothing to talk about.”环太平洋 译文 1:“无法改变他的主意”(发行方)译文 2:“没什么好谈的”Mako 对男主 Raleigh 说:我对他(Marshal)不是服从,是尊重,既
8、然 Marshal不希望我驾驶,我是不会驾驶的,所以这个话题我们没什么好谈的了。发行方的翻译完全忽略了这句话的原意,翻译成无法改变他(Marshal)的主意,就是暗含Mako 想改变 Marshal 的观点。超越原意的过度翻译与 Mako 对收养她的Marshal 的威严的尊重和敬爱和绝对服从的意境不符。(三)文学作品翻译缺乏艺术性 例 5:“Do you hear the people sing?Singing a song of angry men?”悲惨世界 译文 1:“你听见人民在歌唱了吗?唱一首满是怒火的歌?”(发行方)译文 2:“民之所欲,可在你心?民之所怨,尔等可听?”与发行方的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 电影 字幕 翻译 问题 研究
限制150内