英美文学中典故的英汉翻译技巧策略.docx.pdf
《英美文学中典故的英汉翻译技巧策略.docx.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英美文学中典故的英汉翻译技巧策略.docx.pdf(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英美文学中典故的英汉翻译技巧策略 英语翻译中,对语境的要求是非常高的,不同的语言环境对于语句的翻译也会有所不同,这些在阅读英美文学作品的时候就深有体会。英语是作为语言工具存在的,在英语学习中往往会存在一个误区,就是将英语作为语言交换的工具。事实上,语言是一种文化,在英语翻译中要特别强调语境。在高中英美文学典故阅读中,掌握英汉翻译技巧有助于提高英语翻译能力1。1 英美文学中典故的英汉翻译技巧 英美文学典故所塑造的语境都是特定的,是建立在历史地理环境的基础上的,在进行英汉翻译的过程中,就要对作品中所塑造的文化环境充分考虑。在翻译的过程中,对于英文典故所表达的原意准确表达出来,翻译为汉语还要考虑到中
2、文语言环境,要提高英汉翻译质量,就要运用一些技巧。具体如下:1.1 英美文学中典故的直译法 英美文学中典故的英汉翻译中采用直译法,就是在翻译中不需要变通,而是将典故中的英语直接翻译为汉语,所翻译的语句遵循原文的语言表达风格,保留了原创性,而且对于直接的语言转换没有过多的引申了,保留了英文与汉文的对应形式,读者可以对典故的内在涵义充分理解,能够从中了解英美文化2。1.2 英美文学中典故的意译法 英美文学与我国文化之间存在着明显的差异,在进行翻译中采用意译法,就使得典故的原文与翻译的语言之间不能够对应,典故的语言结构被破坏,但是整体的语言表达到位,原意被完整地表达出来,容易被理解。1.3英美文学中
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 美文 典故 英汉翻译 技巧 策略 docx
限制150内