读书报告.pdf
《读书报告.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《读书报告.pdf(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、译介学导论读书报告 一译介学导论学习笔记 拜读了谢教授的译介学导论,作为一个翻译的门外汉,我受益颇丰,现谈谈我的收获和体会。初读此书,以为译介学就是翻译的一部分,用于指导翻译,可读了此书后方明白,译介学是一种从比较文学立场出发的针对翻译的研究,并非一般意义对翻译实践操作的规定、指导。它不局限于某些语言现象的表达和理解,也不评论翻译质量的好坏,而是把翻译文本,即翻译结果,作为一个既定的历史事实进行研究,把翻译过程以及这个过程中涉及到的语言现象作为文学研究或文化研究,因此也更富美学成分。译介学并不研究什么是翻译技巧和什么是翻译理论,不能用于训练和提高人们的翻译水平。它关心的不是一种语言研究,而是一
2、种文学研究或者文化研究。它并不在语言层面上关心两种语言之间如何转换的问题,而是关心两种语言转换过程中信息的失落、变形、增添、扩伸等问题。译介学与传统意义的翻译研究的区别概括为三个方面。首先,是研究角度的不同,其次是研究重点的不同,最后是研究目的的不同。本书主要介绍了译介学的产生、概念、意义、理论基础、研究内容以及各理论、学派与译介学的关系和相互影响。第一章告诉我们译介学的诞生一方面是当前国际比较文学发展的一个结果,另一方面,它又是西方翻译研究在当代实现文化转向以后的一个必然趋势。翻译方法和翻译理论在不同历史时期和不同地区经历了不同的变化,产生了不同的结果,针对这一现象,译介学应运而生。第二章带
3、我们了解了现我国翻译界长期存在三个误区。第一个误区是一味地强调“怎么译”.怎么译只是翻译的一个方面而非全部。第二个误区是片面强调翻译理论对翻译实践的指导作用。认为理论学好了,就能翻译得好。相反,翻译的质量不好就是因为对翻译理论掌握的不好。就好比做菜,菜谱是一样的,但不同的人做出的菜肴口味差异却很大。有的好吃,有的不好吃,你能说这与菜谱好不好或对不对有关吗?第三个误区是在谈到翻译理论或翻译学时,习惯强调“中国特色”或“自成体系”,忽略了翻译理论的共通性。译介学为我们梳理了译学观念现代化的几个方面 首先,我们要正确对待翻译理论和翻译实践之间的关系。理论并不完全决定实践的质量,反之,实践的质量也并不
4、完全受理论影响。其次,译学观念现代化要求从事翻译实践和教学的人中应有一部分追求成为专门翻译理论家。最后,译学观念的现代化要有开阔的学术视野。第三章 译介学研究的理论基础是文学翻译中的创造性叛逆。翻译实践表明,人们赋予文学翻译的目标与文学翻译实际所达到的结果之间始终是存在差距的。一件作品在一个新的语言、民族、社会、历史环境中获得了新生命。在这一过程中,创造性与叛逆性不可避免。因为对于原著的理解共同受译者和接受者的语言环境、生活环境、社会环境甚至政治环境的影响。犹如道德经中的一句话,“道可道非常道”,意思说,说出来的道理,一经出口,就已经不是原来的那个道理了。译者的创造性叛逆分为有意识型和无意识行
5、两种,并表现为以下四种类型。1.个性化翻译 这是译者因为主观原因而进行的有意识的追求。其主要特征是“归化”和“归化”。异化是一种用异语文化吞并原著文化的现象。比如,傅东华将飘中的所有英文人名和地名都翻译成了地道的中国人名和地名。归化是译语文化屈从于原著文化的现象,如李白“荒城空大漠”的翻译例子。2.误译与漏译 其中误译分为无意识和有意识两种。造成无意识误译的原意是因为译者队员的语言内涵或文化背景缺乏足够的了解。与此同时,还存在一种有意的误译。有意的误译也是一种翻译手法。3.节译与编译 4.转译与改编 接受者的创造性叛逆更多地反映在文学翻译和传播和接受过程中。翻译的跨语言和跨文化性质,是的一些原
6、本很清楚、很简单的词语,在进入一个新的语言文化环境之后,都会发生令人意想不到的变形,从而导致出人意料的反应。比如新标准大学英语教材中 49 页第四单元课文中提,Of course 这个短语作为回答时,对于俄国人只有一层含义,即“yes,it certainly is.”但对于英国人却有两层含义,除了刚提到的含义,还有一层话外音,即“Dont be so stupid,of course its a nice restaurant,I wouldnt take you to a nasty restaurant would I?”第四章阐述了文化意象的传递与误译。因为不同文化中的文化意象在语言转
7、换中无法达到一致,尤其在成语与谚语的翻译中,作为喻体的意象有很多错位。所以翻译过程中会不可避免的出现误译。语言中的意象之美难免会失落与歪曲。如文中提到的扬州和牛奶路的翻译,如以蘑菇和狗为喻体的谚语的翻译等。第五章讨论了翻译文学的性质与归属,并厘清了翻译文学和文学翻译的差异。文学翻译是对外国文学原作的艺术加工。翻译文学的性质对不少人来说是模糊的,认为不管怎么翻译,都是一种对外国作品中信息的传递。而事实上,翻译的作品理应算作一种文学,而非单纯的译文。因为翻译过程中,译者充分领会了作者的想法后,在翻译过程中会对原著进行再创作和叛逆。有时译文的美或表达的精确度甚至会超过原作。如果针对华裔写的文学作品,
8、我们可以称之为海外华人文学,那给这类文学定义为翻译文学,有什么不妥呢?翻译文学的归属,即国籍问题应该按照译者的国籍划分。第六章区分了翻译文学史和文学翻译史。文学翻译史以翻译事件为核心,关注的是翻译事件和历史过程历时性的线索。而翻译文学史不仅注重历时性的翻译活动,更关注翻译事件发生的文化空间、译者翻译行为的文学文化目的,以及进入中国文学视野的外国作家极其作品。后三章讨论了译介学研究的理论前景,如解释学,解构主义以及多元系统论。最后,书中列举了译介学无比广阔的研究前景。二、读后感 译介学作为一门新兴学科,并不为广大学习者所熟悉。本书介绍了译介学的概念、本质、研究范围以及一些相关的容易混淆的定义,如
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 读书 报告
限制150内