译介学视角的归化翻译与异化翻译.pdf





《译介学视角的归化翻译与异化翻译.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《译介学视角的归化翻译与异化翻译.pdf(2页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
“译介学”视角的“归化”翻译与“异化”翻译 王富银【期刊名称】黑龙江教育学院学报【年(卷),期】2012(031)010【摘 要】根据文学翻译的“创造性叛逆”特征,选取相关文学翻译文本中“归化”翻译与“异化”翻译的实例,从“译介学”的视角对其进行个案分析,并得出相应的结论,即“归化”与“异化”是文学翻译的“创造性叛逆”特征在翻译实践中的具体表现,二者都属于“个性化”的翻译,从本质上都是对原作的“创造”与“叛逆”,只是“创造”的方式、途径、程度不同,“叛逆”的方向、目的、归宿各异,从而得以从新的角度审视文学翻译中的“归化”与“异化”.【总页数】3 页(P119-121)【作 者】王富银【作者单位】南京林业大学外国语学院,南京 210037【正文语种】中 文【中图分类】H315.9【相关文献】1.基于功能语境视角下的非物质文化遗产外宣归化异化翻译以扬州大运河外宣翻译为例 J,杨永刚;蔡祥;胡胜林;2.归化异化各得其所-从谚语翻译谈归化和异化翻译法的应用 J,刘新义;张京生 3.从翻译美学视角下探析电影片名翻译的归化与异化策略 J,何蓉 4.生态翻译视角下影视字幕翻译的归化和异化 J,翟茜莹 5.归化和异化视角下文化负载词的翻译 以莽荒纪的翻译为例 J,刘华伟 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 译介 视角 归化 翻译 异化

限制150内