论卡特福德翻译转移理论与英汉翻译中的句式转换.pdf
《论卡特福德翻译转移理论与英汉翻译中的句式转换.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论卡特福德翻译转移理论与英汉翻译中的句式转换.pdf(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、论卡特福德翻译转移理论与英汉翻译中的句式转换 陈丹;熊苗苗【摘 要】翻译转换的概念是由著名的英国翻译理论家约翰卡特福德在其1965 出版的专著翻译的语言学理论一书中首次提出的.本文通过对翻译转换理论的介绍,对比英汉两种语言的句法结构,试从句式转换这个角度来探讨翻译理论应用于翻译实践中的有效性.【期刊名称】牡丹江教育学院学报【年(卷),期】2012(000)004【总页数】2 页(P33-34)【关键词】卡特福德;翻译转换;句法差异;句式转换【作 者】陈丹;熊苗苗【作者单位】江西师范大学外国语学院,江西 南昌 330022;江西师范大学外国语学院,江西 南昌 330022【正文语种】中 文【中图
2、分类】H315.9 自 20 世纪 50 年代以来,西方涌现出了一批从语言学立场出发研究翻译的学者。这批学者被称为西方翻译研究中的语言学派,英国著名的翻译家约翰卡特福德(JCCatford)便是其中一员。作为伦敦学派的代表人物之一,在韩礼德所提出的语言学模式的启发下,卡特福德将系统功能语法的理论模式作为其翻译理论研究的基础,对翻译活动进行了系统而全面的探讨。1965 年,卡特福德发表了其代表作翻译的语言学理论,在该著作中卡特福德把翻译定义为“从一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言(源语)的文本材料”。由于不同语言系统的不可兼容性,实现文本等值的过程中必将会发生偏离原文的现象,卡特福
3、德将这种偏离称为“翻译转换”。本文将通过对卡特福德“翻译转换”的探究,尤其是从类型转换中的“结构转换”这一方面着手,在研究英汉两种语言结构特征的基础上,寻求英汉翻译策略,以期指导翻译实践。翻译转换即“从源语到目的语过程中偏离了形式上的对等”。卡特福德借用了韩礼德在“阶和范畴语法”体系中所提出的“范畴”和“层次”的概念,将“翻译转换”分成“层次转换”(level shift)和“范畴转换”(category shift)两大类,其中“范畴转换”又可以分为“结构转换”“类别转换”“单元转换”和“系统内部转换”四大类。结构转换(structure shift)是指在翻译中发生于统一语法层次上的语言结
4、构的变化,例如词序变化,并未超出句子这一语法层次。本文讨论的句式转换即属于结构转换这一范畴。类别转换(class shift)即使用属于不同语法类别的目标语词项来翻译源语词项,如词类的改变。单位转换(unit shift)则是指等级的改变,它偏离了形式对等,源语某一等级上的语法单位的对等翻译是译语另一等级上的某一单元。系统内转换(intrasystem shift)则是指源语与目标语具有结构形式基本对应的系统,但在翻译中又需要在目标语系统中选择不对应词语,例如英语和法语中的名词皆有单复数形式,但翻译却并未将原文中的单、复数形式译为对应的形式。层次转换是指在源语中处于某一语言层次的成分,在目的语
5、中的对应物却处于另一个不同的层次。也就是说,一种语言的词汇项在翻译时可以通过另一种语言的语法项来体现。一种事物的特点要跟别的事物进行对比方可彰显。英语和汉语是完全不同的两种语言。英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,它们在语音、词汇、句法、修辞等方面差异巨大。识别英汉两语间句法结构差异,有助于提高译者在翻译过程中的转换意识,避免受汉语思维的影响,使译品更地道流利。美国著名翻译理论家奈达曾说过:“英语和汉语相比较而言,最重要的一个区别就是形合与意合的对比。英语注重形合,是因为它是一种以综合型为主要特征的语言。综合型语言主要指通过词汇本身的形态变化来表达语法意义性、数、格、时、语态等。它常常采用表示
6、连接意义的词语和结构来表示语言中结构与结构之间的逻辑语义关系,而汉语在这点上就显得十分灵活。例如:“一折青山一扇屏,一弯碧水一条琴。”青山与屏,碧水与琴之间的关系大可无需作者用词语挑明,游山玩水、诗情画意的乐趣便已跃然纸上了。而英语常需要借助表达连接的语法手段将各个语言单位间的逻辑关系表达清楚。如:Dont come in until I call you.在这句英文中,两个动作之间的关系由一个连接词“notuntil”明确地指示出来,避免了误解的产生。同样是表达这个意思,汉语就完全可以不用任何表示关系的连接词,此句可译为:“不叫你不要进来。”英语是重形合的语言,只要语言结构上没有错误,许多意
7、思往往可以归纳到一个长句中表达,所以复合长句是英语的一个主要特色。英语中长句主要是由基本句型扩展而成,其方式有:增加修饰成分如定语、状语,用各种短语如介词、分词、动名词或不定式短语充当句子成分,也可能是通过关联词将两个或两个以上的句子组合成并列复合句或主从复合句。与英语相比,由于汉语重意合,围绕中心议题以多个短句由逗号连接构成,短句与短句之间靠整个话题维系。例如下面这个在阐述英语语言的开放性时常用到的经典例子:The is the cat that killed the rat that ate the cake that lay in the house that Jack built,wh
8、o married with Jane,who lived in the place where I was born.译文:这只猫杀死了吃蛋糕的老鼠,蛋糕放在房子里,房子是杰克修的,杰克娶了珍妮,珍妮曾经在我出生的地方居住过。英语句子和汉语句子的重心相同,一般都落在结果、结论、假设或事实等上面,其差异之处在于重心所处的位置。汉语句子一般是后重心,往往先说出一切条件、环境和有关状态,然后画龙点睛,把主要动词点出,这与中国人的传统内向型思维不谋而合。而西方人则更倾向于直截了当地表达情感和态度,不愿意拐弯抹角谈事情,所以英语句子一般将主要的部分放在主句中,放在句子的开头。如:Early in an
9、cient China,there were nobleminded people who would die of their thirsty rather than drink water from stealthspring,who would die of hunger rather than eat food handed out in contempt.译文:早在古时,我们就有“喝死不饮盗泉水,饿死不受嗟来食”的勇士。汉语中的偏正复句,一般语序是偏句在前,正句在后。偏句相当于英语中的修饰性句子的语义重心放在句子的开头。所以汉译英时,通常将汉语偏前正后的常位语序调整为主前从后的语序。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 卡特 翻译 转移 理论 英汉翻译 中的 句式 转换
限制150内