重庆师范大学全日制翻译硕士专业学位.pdf
《重庆师范大学全日制翻译硕士专业学位.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《重庆师范大学全日制翻译硕士专业学位.pdf(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、重庆师范大学全日制翻译硕士专业学位 英语口译培养方案 专业代码:055102 一、专业领域简介 口译主要分为同声传译和交替传译,可细化分为会议口译、商务口译、法庭口译等。会议口译,广泛应用于国际会议、外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播等方面,既要在短时间内准确理解发言者的语意,又要精准地用另一种语言进行表述,对译员的记忆能力、记录能力、逻辑分析能力、理解能力都有很高要求。同时,口译人员还要具备较强的专业研究精神和良好的职业道德。二、培养目标 培养德、智、体全面发展、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。三、学习年限 学习年限为 2 年,特殊
2、情况允许延长学习年限 1 年。四、培养方式(一)采用全日制脱产攻读硕士学位学习方式。(二)实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过可按学位申请程序申请翻译硕士专业学位。(三)采用研讨式、口译现场模拟式教学。口译课程要运用现代化的电子信息技术如卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等设备开展,要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。笔译课程可采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文体的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。(四)重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译
3、实践贯穿教学全过程,要求学生至少有 15 万字以上的笔译实践或不少于 400小时的口译实践。(五)成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职务的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。五、课程设置与学分 翻译硕士专业学位的课程与研究型学位课程的最大不同是实践性课程增大、理论研究型课程减少。翻译硕士专业学位的课程包括必修课与选修课,总学分为38 分,18学时为1 学分。(一)必修课(20-24学分)1.公共必修课(6 学分)(1)政治理论 3学分(2)中国语言文化
4、 3学分 2.专业必修课(6 学分)(1)翻译概论 2学分(2)基础口译 2学分(3)基础笔译 2学分 3.方向必修课 2 门,(8-12学分)。(二)选修课(12-16学分)可根据培养目标与师资特色确定选修课,其中“第二外国语”为限定选修课。(三)实习 2学分(四)补修课 同等学力或跨专业考入的硕士生须补修本专业本科生主干课程,同等学力硕士生补修2 门,跨专业的硕士生补修3 门,补修课不计学分。六、学位论文 学位论文写作时间一般为一个学期。学位论文可以采用以下形式(学生任选一种,字数均以汉字计算):1.项目:学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于 10000字,并根据译文就翻译问
5、题写出不少于5000字的研究报告;2.实验报告:学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于 10000字的实验报告;3.研究论文:学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于 15000字。学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。答辩委员会成员中必须有一位具有丰富的口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。七、学位授予 在规定修业年限内完成培养方案规定的课程学习,考核成绩合格,获得规定的学分,通过学位论文答辩,经学校学位评定委员会审核通过,授予翻译硕士专业学位,同时获得硕士研究生毕业证书。八、课程设置与教学计划表 类别 课程 学分
6、 学时 开课学期 考核方式 备注 必修课 学位公共课 政治理论 3 54 1 考试 中国语言文化 3 54 1 考试 学位基础课 翻译概论 2 36 1 考试 基础口译 2 36 1 考试 基础笔译 2 36 1 考试 学位专业课 交替传译 6 108 1 2 考试 同声传译 6 108 1 2 考试 选修课 非学位课 第二外国语 2 36 1 考试 研究生须修满 16学分 中外翻译简史 2 36 2 考查 翻译批评与赏析 2 36 2 考查 视译 2 36 2 考查 商务口译 2 36 1 考查 传媒翻译 2 36 2 考查 口译工作坊 2 36 2 考查 文体翻译 2 36 1 考查 必修
7、环节 实习 2 3 考查 补修课程 高级英语 考试 同等学力者补修 2门,跨专业者补修3 门,不计学分 英汉互译 考试 语言学概论 考试 九、学位专业课及学位方向课简介 翻译概论 内容 介绍 本课程的主要目的是向学生全面介绍翻译中所涉及到的基本问题。通过本课程的学习,学生应该对翻译的性质、翻译的过程、翻译的标准、对译者的要求、翻译的策略、翻译的常用方法和技巧、影响翻译的各种因素等方面有所了解和认识,从而为进一步的学习和深造打下坚实的基础。主要 参考 书目 Newmark,Peter.A Textbook of Translation M.Shanghai Foreign Language Ed
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 重庆 师范大学 全日制 翻译 硕士专业学位
限制150内