大学实用翻译教程(英汉双向)第八章-广告翻译课件.ppt
《大学实用翻译教程(英汉双向)第八章-广告翻译课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学实用翻译教程(英汉双向)第八章-广告翻译课件.ppt(42页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第十章第十章 广告翻译广告翻译概念概念广告,就是广而告之,即广泛地告知公众某种事物的宣传活动。“广告”一词源于拉丁语advertere,意为“唤起大众对某种事物的注意,并诱导于一定的方向所使用的一种手段。刺激(广告信息)感觉(视、听、说)知觉(一般综合感觉)联想(联系实际)情感(对广告文体产生的好恶评价)动机(购买动机)行为(购买行为)分类分类以广告客户是否为营利组织为标准:商业广告和非商业广告。以广告媒介为标准:报纸广告,杂志广告,广播广告,电视广告,邮政广告(Direct mail advertising),电影广告,包装广告(Package advertising),户外广告(Outsi
2、de advertising)等等。以广告对象为标准:消费者广告(Consumer advertising),产业广告(Business advertising),服务广告(Service advertising)等。语言特点语言特点词汇特点词汇特点1)使用词汇简单,具有口语化倾向 Think again,think Canon.(CANON)My Goodness!My Guiness!2)使用新创词汇 The Un-cola.Seven-up We Know Eggsactly How To Sell Eggs.语言特点语言特点词汇特点词汇特点3)使用大量的形容词(比较级,最高级)1.ne
3、w 2.crisp 3.good/better/best 4.fine 5.free 6.big 7.fresh 8.great 9.delicious 10.real 11.full,sure 12.easy,bright 13.clean 14.extra,safe 15.special 16.rich The hottest news hits,your favorite artist.语言特点语言特点词汇特点词汇特点4)使用缩略语 TO LET OR FOR SALE Furnished Edinburgh Court,426 Argyle St,2nd floor,1,630sq.f
4、t.4 bedrooms with dining and living room,prive garage.Sale at$130,000.Rent 1,400.Tel.38954 office time or 823784语言特点语言特点词汇特点词汇特点5)动词的使用 Just try it,and you will see our sincere recommendations is rather convincing.Come and visit the wonderful carpet world and orders are welcome.6)复合词(compound)的使用 语言
5、特点语言特点句法特点句法特点1)多用简单句,口语化。We treasure each encounter.(CHINA AIRLINES)Show your true colors.(KODAK FILM)2)频繁使用祈使句和疑问句 Buy one pair,get one free.You will buy this special gift to your to your darling,dont you?语言特点语言特点句法特点句法特点3)大量使用省略句和并列结构 Going East,Staying Westin.Finest food,most attractive surround
6、ings and a friendly disposition.4)多用肯定句 There is never a better time.5)主动语态和一般现在时 Harmony of style and performance set this new Mazda 6 apart.How nuclear energy benefits a typical family of four?Nuclear energy means cleaner air.语言特点语言特点修辞特点修辞特点1)明喻 Whats on your arm should be as beautiful as whos on
7、 it.Like a good neighbor,State Farm is here.2)隐喻 Youre better off under the umbrella.Here comes the Sun.语言特点语言特点修辞特点修辞特点3)拟人 Your closest friend.Let the New York Times find you.4)夸张 A million and one uses.We have hidden a garden full of vegetables where you never expect.In a pie.语言特点语言特点修辞特点修辞特点5)双关
8、 Make Time for Time.More sun and air for your son and heir.6)排比 No problem too large.No business too small.7)押韵 Big thrills,Small bills.语言特点语言特点修辞特点修辞特点8)重复 Extra Taste.Not Extra Calories.Double delicious.Double your pleasure.9)仿拟 Ugly is only skin-deep.广告翻译原则广告翻译原则自然,标准,简洁,生动,易读,易记。广告翻译的方法广告翻译的方法1)
9、直译法 指在不破坏原文意义和文本交际功能的前提下,尽可能地保留原文的语言结构。At 60 miles an hour the loudest noise in this new Rolls-Royce comes from the electric clock.译文:时速60英里的新款“劳斯莱斯”轿车,最大的噪音来着车内的电子钟。广告翻译的方法广告翻译的方法2.意译法指改变原文的修辞特点或基本句式的译法。由于英、汉两种语言存在着词义、结构、文化等多方面的差异,在很多情况下不宜直译,或根本就无法直译,尤其是一些修辞格。如果勉强直译,不仅无法忠于原文,甚至可能弄巧成拙。所以我们就要采用意译法。Wo
10、men Can Indeed Go Bald.(护法中心广告)译文:谁说女子不秃头。广告的翻译方法广告的翻译方法3.套译法指套用译语中的固定表达,可以是现成的广告套语,也可以是俗语、成语、诗句、歌词等。英汉广告中存在着一些形义对应的现成的广告套语。有了南方,就有了办法。译文:Where there is South,there is a way.百闻不如一尝。译文:Tasting is believing.广告的翻译方法广告的翻译方法增补译法为了是广告的目的表达更为明确,通过挖掘原文的深层含义或是填补必要的文化信息,从而使译文的意义明显超过原文。Rejoice:start ahead 译文:飘
11、柔:成功之路,从头开始 Elegance is an attitude.译文:优雅态度,真我性格。广告的翻译方法广告的翻译方法缩减译法这种方法又称改译法,常用与广告的正文翻译,译英译时将原文的某些内容删减,不予译出。这主要是中西方文化、经济、政治、社会的发展进程不一致,导致文化背景和传统习惯不同,必然也会影响到处于这个社会中的人的思维方式和价值观念。面对国外顾客的英语广告一点要迎合目的语国家顾客的思维方式和价值观念,不能照搬中华民族的价值观。广告的翻译方法广告的翻译方法四字结构法这种译法专门用于英译汉。汉语广告中多用四字结构,原因很简单,因为四字结构节奏感强,朗朗上口,便于记忆,用汉语四字结构
12、来译英文广告口号往往会取得较为理想的效果 The Globe brings you the world in a single copy.译文:一册在手,纵览全球。广告的翻译方法广告的翻译方法编译法编译法是指根据译语习惯和目的,对原文信息进行提炼,并重新组织语言表达形式和篇章结构。改写法改写法是指完全抛开原文,仅根据广告意图,结合目的语语言文化特征进行再创作。这在广告翻译中是十分必要的。广告的翻译方法广告的翻译方法Israel for all seasons.And reasons.译文:通往古文明之路(以色列航空公司)Quality Service for Quality Life.译文:凝
13、聚新动力,文康展新姿。商标的翻译商标的翻译商标的类型商标的类型一源于专有名词的商标和翻译1英文商标,特别是早期的英文商标多源于公司创始人或产品发明人的姓氏或这个人名,我们翻译的时候就基本按照英译的名字直接翻译。Benz 奔驰(Karl Benz)Ford 福特(Henry Ford)Vidal Sasson 沙宣 Gianni Versace 范思哲 Pierre Cardin 皮尔卡丹商标的翻译商标的翻译商标的类型商标的类型2.源于地名的商标 Avon 雅芳(莎士比亚的故居Stratford-on-Avon的河流)Marlboro 万宝路(美国新泽西州的Marlboro城)Kentucky
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 实用 翻译 教程 英汉 双向 第八 广告 课件
限制150内