接受美学视角下儿童文学隐喻翻译比较探讨.docx
《接受美学视角下儿童文学隐喻翻译比较探讨.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《接受美学视角下儿童文学隐喻翻译比较探讨.docx(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、接受美学视角下儿童文学隐喻翻译比较探讨关键词:美学视角;儿童文学;隐喻翻译儿童文学存在于文学领域的边缘地带,在以往的翻译研究中,也没有将儿童文学的翻译作为重点来对待,译者常常在翻译儿童作品时夹杂自身的主观看法,没有将儿童读者作为儿童文学翻译的重点,不利于儿童读者的阅读。一、接受美学概述二、接受美学视角下儿童文学隐喻翻译的比较本文以夏洛特的网为例,对三篇译文的隐喻性翻译进行分析。一比较标题的翻译本书中共含标题22个,文中挑选几个标题,比较不同译者笔下创作出的文学。例如在对“BeforeBreakfat”进行翻译时,三位译者分别将其翻译为早饭之前、早餐前、早饭前;“Ecape”被分别翻译为:逃走、
2、逃跑、逃跑;“ATalkatHome”被三位译者翻译为家里人的谈话、唠家常、在家中的谈话等2。上面的翻译中,第二位译者的标题翻译最为简洁,大局部以两个字为主,如果让成年人来评价这几位译者翻译的文学作品肯定更倾向于第二位作家。但是作为一个特殊的阅读群体,儿童并没有积累这些词汇经验,理解起来会比较吃力。比方你对儿童讲“唠家常”,他们根本不能理解这是什么意思,产生疑惑。综合比较来看,第三位译者的翻译更符合儿童读者的阅读习惯。他在翻译标题时注意到了以儿童读者为导向,儿童很容易明白标题内容,令儿童在阅读标题时联想到日常生活中的相似片段,可以激发儿童阅读全文的兴趣。二比较文章语句的翻译一般情况下,文学作品
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 接受 美学 视角 儿童文学 隐喻 翻译 比较 探讨
限制150内