儿童文学翻译中的归化与异化.docx





《儿童文学翻译中的归化与异化.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《儿童文学翻译中的归化与异化.docx(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、儿童文学翻译中的归化与异化摘要:儿童文学的特殊性决定了儿童文学翻译的特殊性。另一方面,儿童文学翻译不仅仅是两种不同语言之间转换也是一种跨文化交际活动。异化和归化作为两种主要的翻译方法历来是翻译界争论的焦点之一。而儿童文学读者的特殊性决定了归化和异化都有着各自的价值和优势。关键词:儿童文学翻译归化异化一.儿童文学翻译“儿童文学是指切合儿童年龄特点,适合儿童阅读欣赏,有利于儿童身心健康的开展的各种形式的文学作品”。1因而儿童文学翻译具备不同于一般文学翻译的特点:译者要考虑儿童读者特定年龄阶段的阅读需求、心理特征和接受水平。归化翻译理论的代表人物是美国著名的翻泽理论家尤金奈达。奈达提倡归化.注重翻译
2、目的、翻译交际性及目标语文本的对象,“强调最近似的自然对等物”,即译语文本应在交际功能上与原语文本实现等值.可以不考虑原语语言表达形式等因素.尽可能保证目标语读者产生与原语读者根本相同的反响。2三.异化与归化在儿童文学作品翻译中的应用1.儿童文学翻译中的归化译法归化以译语文化为出发点,以读者接受能力为核心,强调译文符合目的语,地道生动,因而往往对原文中的异域文化色彩和语言风格特色进行删改,使其融入外乡文化的框架之内。归化将原文转换成目的语的“对等物”,使其符合目的语的语言逻辑习惯,从而帮助读者扫清理解上的障碍。原文:Youareprobablyditurbinghiret;andthequic
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 儿童文学 翻译 中的 归化 异化

限制150内