汉英翻译第五章课件.ppt
《汉英翻译第五章课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译第五章课件.ppt(26页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第五章:词性转换在汉英翻译过程中在汉英翻译过程中,由于两种语言在语由于两种语言在语法和习惯表达上的差异法和习惯表达上的差异,在保证原文意在保证原文意义不变的前提下义不变的前提下,译文必须对汉语词类译文必须对汉语词类做必要的转换做必要的转换,在这一点上同英译汉中在这一点上同英译汉中的词类的词类换是有着共同之处的换是有着共同之处的.词类转换如果运用得当词类转换如果运用得当,可以使译文可以使译文变得通顺流畅变得通顺流畅,符合英语的表达习惯符合英语的表达习惯;否否则就可能使译文变得不伦不类则就可能使译文变得不伦不类.汉语词汉语词类的转换主要涉及名词类的转换主要涉及名词,动词动词,形容词和形容词和副词等
2、处理问题副词等处理问题,其中以动词的转换居其中以动词的转换居多多.1.汉语名词转换成英语动词n n在翻译过程中汉语名词一般是不改变其词性的在翻译过程中汉语名词一般是不改变其词性的,但有时某些汉语名词但有时某些汉语名词如如“形状形状”,“”,“地位地位”,“”,“态度态度”,“”,“特点特点”,“”,“印象印象”,“”,“目的目的”,“,“定义定义”等等,以及较为正式的文体中的名词以及较为正式的文体中的名词,在英语中往往可用动词在英语中往往可用动词来表示来表示,同时修饰这些名词的形容词往往也要转换成副词同时修饰这些名词的形容词往往也要转换成副词.n n1)1)我国科学研究发展的特点是理论联系实际
3、我国科学研究发展的特点是理论联系实际.n nThe development of scientific research in our country is The development of scientific research in our country is characterized by the combination of theory with practice.characterized by the combination of theory with practice.n n雄伟的人民大会堂给我们留下了深刻的印象雄伟的人民大会堂给我们留下了深刻的印象.n nThe m
4、agnificent Great Hall of the People impressed us The magnificent Great Hall of the People impressed us tremendously.tremendously.n n社会主义革命的目的是为了解放生产力社会主义革命的目的是为了解放生产力.n nSocialist revolution aims at liberating the productive forces.Socialist revolution aims at liberating the productive forces.n n4)4
5、)自然保护区的规定和管理应按照国务院有关规定办理自然保护区的规定和管理应按照国务院有关规定办理.n nNature reserves shall be designated and administered Nature reserves shall be designated and administered according to the relevant provisions of the State Councils.according to the relevant provisions of the State Councils.n n5)5)成都工艺美术品厂的产品主要特点是工艺
6、精湛成都工艺美术品厂的产品主要特点是工艺精湛,价廉物美价廉物美.n nThe products of Chengdu Arts&Crafts Factory are mainly The products of Chengdu Arts&Crafts Factory are mainly featured by their fine workmanship and reasonable price.featured by their fine workmanship and reasonable price.2.汉语形容词或副词转换成英语名词n n有时候出于语法结构或修辞上的需要有时候出于语法
7、结构或修辞上的需要,也可以将汉语的某些形容词或也可以将汉语的某些形容词或副词转换成英语的名词副词转换成英语的名词.n n在全国文明礼貌月中在全国文明礼貌月中,所有城市必须搞好卫生所有城市必须搞好卫生,清除混乱和不礼貌现象清除混乱和不礼貌现象.During the National Civic Virtues Month,all the cities must During the National Civic Virtues Month,all the cities must clean up,and banish disarray and discourtesy.clean up,and b
8、anish disarray and discourtesy.n n街中的一切逐渐消失在灰暗的暮色中街中的一切逐渐消失在灰暗的暮色中.n nEverything was gradually disappearing into a pall of gray.Everything was gradually disappearing into a pall of gray.n n3)3)他试图用热情的款待把他的窘态遮盖过去他试图用热情的款待把他的窘态遮盖过去.n nHe tried to cover up his embarrassment with the He tried to cover u
9、p his embarrassment with the enthusiasm of his hospitality.enthusiasm of his hospitality.n n4)4)海南岛上的空气是这样清香海南岛上的空气是这样清香,使人感到格外凉爽使人感到格外凉爽,舒畅舒畅.n nThe air over Hainan Island was so fresh and fragrant;it The air over Hainan Island was so fresh and fragrant;it gave us a feeling of exceptional coolness
10、and comfort.gave us a feeling of exceptional coolness and comfort.n n5)5)多年来我很少外出写生多年来我很少外出写生,如今我对此已感到很生疏了如今我对此已感到很生疏了.n nSince I seldom go out sketching for years,it is quite a Since I seldom go out sketching for years,it is quite a strange to me now.strange to me now.4.动词英译多端口处理 n n 英汉两种语言分属完全不同的语
11、系,因此在语言上呈现英汉两种语言分属完全不同的语系,因此在语言上呈现出诸多差异,其中一个明显的差异是汉语的出诸多差异,其中一个明显的差异是汉语的“多动词多动词”现象现象。人们发现,汉语动词的使用频率大大高于英语。这是因。人们发现,汉语动词的使用频率大大高于英语。这是因为英语动词的造句功能比汉语小得多。谓语限定动词受主为英语动词的造句功能比汉语小得多。谓语限定动词受主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词(少数有两个或两个以上的并列谓语动词)。英语少用动(少数有两个或两个以上的并列谓语动词)。英语少用动词的另一个直接原因是动词意义的多
12、路径体现,即通过谓词的另一个直接原因是动词意义的多路径体现,即通过谓语动词以外各种词性的词来体现汉语动词的意味。英语多语动词以外各种词性的词来体现汉语动词的意味。英语多样性动态意味的表现形式恰恰体现了英语形态化语言的特样性动态意味的表现形式恰恰体现了英语形态化语言的特点。同时,侧重用什么词来对应汉语的动词,又受制于英点。同时,侧重用什么词来对应汉语的动词,又受制于英语的句型,时态,语态,搭配习惯及文章的文体等诸多方语的句型,时态,语态,搭配习惯及文章的文体等诸多方面的因素。下面,本文拟从动词的零位体现,同源名词,面的因素。下面,本文拟从动词的零位体现,同源名词,介词,形容词,副词和非谓语动词几
13、方面分别展现各种转介词,形容词,副词和非谓语动词几方面分别展现各种转换情形和对语法,文体的要求。换情形和对语法,文体的要求。1.1.动词英译的零体现动词英译的零体现动词的虚无可以达到词句精炼,严密,客观,庄重,紧凑动词的虚无可以达到词句精炼,严密,客观,庄重,紧凑满足英文多文体的需要。满足英文多文体的需要。n n1 1)请走这边!)请走这边!This way,please.(This way,please.(口语口语)n n2 2)创一流服务,迎四海佳宾。)创一流服务,迎四海佳宾。First class service to First class service to all guests.
14、(all guests.(标语标语)n n3 3)不到喀什等于没到新疆!(广告)不到喀什等于没到新疆!(广告)n nNo experience in Kashgar,No experience in No experience in Kashgar,No experience in Xinjiang.Xinjiang.n n(以上三句是呼唤功能文本句,为增强对读者的感染力,以上三句是呼唤功能文本句,为增强对读者的感染力,常采用简明的无动词句以达到最大效果的记忆性和说服性常采用简明的无动词句以达到最大效果的记忆性和说服性)n n4 4)试论汉语结构要素的历史演变)试论汉语结构要素的历史演变.(.
15、(题目题目)n nPilot Study in the Historical Evolution of Chinese Pilot Study in the Historical Evolution of Chinese Structural Element.Structural Element.n n(用于汉语论文题目的一些套话,比如:(用于汉语论文题目的一些套话,比如:“浅谈浅谈”,“试试论论”或或“论论”无多少实际意义,可以用介词或不体现的形无多少实际意义,可以用介词或不体现的形式)式)n n5 5)我们学了社会发展史,就是说,我们学了历史唯物论。)我们学了社会发展史,就是说,我们学了历
16、史唯物论。n nWe have studied the history of social We have studied the history of social developmenthistorical materialism.developmenthistorical materialism.n n(同位语中的动词,在重复前面的情况下,根据英文表达(同位语中的动词,在重复前面的情况下,根据英文表达习惯予以省略,以达到突出同位语的目的)习惯予以省略,以达到突出同位语的目的)II同源名词的体现n n动词变名词或名词短语,可以减少主谓结构的数量和提升文体档次,动词变名词或名词短语,可以减少
17、主谓结构的数量和提升文体档次,多用于政论,描述,科技文章中。多用于政论,描述,科技文章中。n n中国成功地发射了第一颗人造卫星,在全世界引起了巨大反响。中国成功地发射了第一颗人造卫星,在全世界引起了巨大反响。n nChinas successful launch of its first artificial satellite Chinas successful launch of its first artificial satellite caused tremendous repercussions throughout the caused tremendous repercussi
18、ons throughout the world.world.(政论)(政论)n n发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人的制度,发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人的制度,要解放世界上的被压迫人民。要解放世界上的被压迫人民。n nOne after another,speakers called for the downfall of One after another,speakers called for the downfall of imperialism,abolition of exploitation of man by man,imperialism
19、,abolition of exploitation of man by man,liberation of the oppressed of the world.(liberation of the oppressed of the world.(政论政论)n n从他的办公室窗口可以一览华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。从他的办公室窗口可以一览华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。(描述)(描述)n nA glance through his office window offers a panorama A glance through his office window offers a pan
20、orama view of the Washington Monument and the Lincoln view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.Memorial.n n从固态变为液态需要热能。(科技)从固态变为液态需要热能。(科技)n nA change of state from a solid to a liquid form requires A change of state from a solid to a liquid form requires heat energy.heat energy.III.
21、介词动作意味巧用n n汉语特点是动词优势,英语特点是关系词优势。介词作为关系词汉语特点是动词优势,英语特点是关系词优势。介词作为关系词重要的组成部分,除了表现出本身的静态意味和架构作用外,更重要的组成部分,除了表现出本身的静态意味和架构作用外,更引人注目的是它的动态意义。正确使用可以达到结构精干引人注目的是它的动态意义。正确使用可以达到结构精干,表达表达纯正,有效避免汉式英语。纯正,有效避免汉式英语。n n他们一边喝茶,一边聊天。他们一边喝茶,一边聊天。n nThey were chatting over a cup of tea.They were chatting over a cup o
22、f tea.n n(句中介词句中介词“over”“over”等于等于while drinking)while drinking)n n没有钢铁,就谈不上现代化工业。没有钢铁,就谈不上现代化工业。Modern industry would be Modern industry would be out of the question without iron and steel.out of the question without iron and steel.(该句中(该句中“without”“without”等于等于“having no”“having no”一个虚拟条件的功用)一个虚拟条
23、件的功用)n n开标,评标,决标应有上海市公证处参加,并出具公证书。开标,评标,决标应有上海市公证处参加,并出具公证书。n nTenders shall be opened,assessed and selected in the Tenders shall be opened,assessed and selected in the presence of officials of the Shanghai Notary Public presence of officials of the Shanghai Notary Public Office,who shall issue cert
24、ification to this effect.Office,who shall issue certification to this effect.n n(此处(此处“参加参加”转成介词短语转成介词短语“in the presence of”“in the presence of”“到场到场”从而把此种场合下参加的形式,形象而忠实地体现出来。)从而把此种场合下参加的形式,形象而忠实地体现出来。)IV.动词转形容词动词转形容词n n朱总理,中央及有关部委领导同志,在华外国专家出席了宴会。朱总理,中央及有关部委领导同志,在华外国专家出席了宴会。n nPresent at the banque
25、t were Premier Zhu,leading Present at the banquet were Premier Zhu,leading figures of the central government and the relevant figures of the central government and the relevant ministries and commissions,and foreign experts ministries and commissions,and foreign experts working in China.(working in
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 翻译 第五 课件
限制150内