翻译目的论视角下儿童文学作品英汉翻译研究.docx
《翻译目的论视角下儿童文学作品英汉翻译研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译目的论视角下儿童文学作品英汉翻译研究.docx(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、翻译目的论视角下儿童文学作品英汉翻译研究【摘要】翻译目的是翻译过程的决定因素。译者在翻译过程中必须明确自己的翻译目的,并根据翻译目的和目标读者的特点来选择恰当的翻译策略,最大程度地满足读者的需要。本文从这一思想出发,以目的论为指导,结合儿童文学作品的特点和儿童读者的特殊性,以兔子坡的两个汉译本为例,阐述儿童文学作品翻译的一些具体方法和策略。【关键词】目的论儿童文学翻译一、翻译目的论目的论又称译文目的论(SkopoTheory)是功能派翻译理论的核心。凯瑟琳娜莱斯在1971年出版的翻译批评的可能性与限制中提出了功能派理论的思想。其学生汉斯弗米尔突破了以原语为中心的对等理论的限制,提出翻译目的论。
2、弗米尔认为,翻译是人类有母的的行为活动,译者在翻译过程中采用什么策略主要是由翻译目的决定的。目的论是功能派翻译理论的核心理论。根据他的理论,译者在翻译过程中应该遵循三个原则,即目的法则、连贯法则和忠实法则。目的法则是翻译目的论的首要法则,它认为翻译目的决定翻译过程、翻译手段。连贯法则是指译文必须与译入语的表达习惯一致,是译文接受者能夠恰当准确地理解译文。忠实法则要求译文必须忠实于原文,译文与原文之间应该存在语际连贯。在上述三个法则中,目的法则决定连贯法则和忠实法则,而忠实法则又从属于连贯法则。诺德(2001)在目的性行为析功能翻译理论一书中谈到了功能翻译理论与文学翻译的关系,特别强调了译语和译
3、文的重要性,提出“以译语为中心”。翻译目的论肯定了译语读者的作用并强调了译文读者的重要性。二、兔子坡简析本文对比分析的两个汉译本,一个是北方妇女儿童出版社于2022年出版的,译者是苏阳。另一个汉译本则是悦读名品文化传媒(北京)有限公司委托笔者于2022年翻译的。虽然两个译本在整体上与原著保持一致,但译者的翻译策略和风格却有所不同。三、兔子坡译本对比分析1.叠词、拟声词的翻译在儿童文学作品中,描写占了相当的比例。儿童文学语言在描写方面用词形象感更强,色彩更鲜明,形象更生动,动态更突出,词语组合形式更加多变。因此在翻译过程中必须时刻考虑目标读者,恰当运用叠词和拟声词。例1.ALLTHEHillwa
4、boilingwithe某citement.Oneveryidethereroeacontinualchatteringandqueaking,whiperingandwhitling,atheAnimaldicuedthegreatnew.整个兔子坡兴奋地炸开了锅,每个角落的小动物们都在叽叽咕咕地讨论着一个令人振奋的消息,到处都能听到“要来新人家了,要来新人家了!”苏阳译整个兔子坡像炸开了锅一样,到处弥漫着兴奋和激动的氛围。持续不断的吱吱声、切切私语声、吹哨声,传遍了每个角落。原来是动物们在议论一个重大的消息:要来新邻居了。这个消息传遍了整个兔子坡,人人皆知。笔者译这个例子是小说开头的描写。
5、新邻居就要来了,动物们都无比兴奋,纷纷议论着。相比较而言,苏阳的译文从字数上显然要精炼得多。描写动物们讨论的场面时,她仅用了一个拟声词“叽叽咕咕”替代了原文的“chatteringandqueaking,whiperingandwhitling”,将动物们激动和好奇的心理表达得淋漓尽致。而笔者用的同样是三个拟声词“吱吱声、切切私语声、吹哨声”,读来似乎有些冗杂。不过,最后运用叠词“人人皆知”来收尾,也算是点睛之笔。2.长短句的翻译正是因为英语和汉语的区别,译者在翻译儿童文学作品时,必须以读者为中心,考虑儿童的心理特点,尽量将一些长句、复合句变短,变得容易些,从而使他们不会觉得故事冗长、枯燥。希
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 目的论 视角 儿童文学 作品 英汉翻译 研究
限制150内