翻译美学视角下的《黄帝内经》对偶句英译研究.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《翻译美学视角下的《黄帝内经》对偶句英译研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译美学视角下的《黄帝内经》对偶句英译研究.docx(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、翻译美学视角下的黄帝内经对偶句英译研究内容摘要:本文从刘宓庆的翻译美学理论出发,研究中医典籍黄帝内经中的对偶句英译,以李照国的英译本(李本)为例,依据翻译美学的审美主体、审美客体、审美信息以及审美再现方面的理论内容,从语音层、词语层和句段层三个层次详细研究李本中对偶句审美信息的英译处理,探究其英译是否达到审美信息效果的最大化,并最终李本译文再现内经中对偶句审美信息的各种翻译策略。关键词:翻译美学黄帝内经对偶句审美信息近年来,国内关于中医药文化海外传播的研究近年来出现了较为明显的增长之势。以黄帝内经为代表的中医典籍英译研究是其中的一个重点。在国内外已有十多个黄帝内经英译本的基础上,2005年和2
2、022年,世界图书出版公司先后推出了刘希茹今译、我国著名中医翻译家李照国英译的三卷本黄帝内经素问(汉英对照)和三卷本黄帝内经灵枢。这六卷译著是我国大陆译者所翻译的第一部黄帝内经全译本,其重要性和影响力不言而喻。李照国译本(以下简称李本)作为我国大陆学者的代表性译本,得到各界好评,在准确性、学术性、权威性方面都更有保证。李本翻译的基本原则是“译古如古,文不加饰”,译文最大限度地保持了中医经典原文的实际内涵,所以本文选取李本作为研究对象,从翻译美学的视角研究其译本中对偶句的英译。一.内经中的对偶辞格及其分类所谓对偶,就是把字数相等、结构相同或相似、平仄相对的两组平行语句组合而成为有机整体的方式(王
3、希杰,2000:357)。对偶深深植根于汉民族文化当中,是富有中国特色的一种修辞格,被广泛应用于对联、诗词、小说以及其他文学作品中。在英语中没有与之对应的修辞格,英语只有类似的平行结构,近似汉语的排比或者宽式对偶。因此,在汉译英的过程中,必须做到既要最大程度地诠释字面意思,又要使得译文富有美感。根据笔者的研究,内经中的对偶句按形式可分为语对、单句对和复句对,按语义内容可以分为正对和反对。1.按形式分类1.1语对。所谓语对是指一个单句或分句内包含的对偶,语对的上下两联可为一个小句,也可为两个及两个以上的小句。例如:“道,昭乎其如日醒,窘乎其如夜瞑,能被而服之,神与俱成。(灵枢病传)”1.2单句对
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 黄帝内经 翻译 美学 视角 对偶 句英译 研究
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内