儿童文学翻译及翻译理论的若干研究.docx
《儿童文学翻译及翻译理论的若干研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《儿童文学翻译及翻译理论的若干研究.docx(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、儿童文学翻译及翻译理论的若干研究关键词:儿童文学翻译翻译理论研究在我国的儿童翻译中,经常会出现理论与实践之间不平衡现象的发生,特别是实践经常比理论要快一步,在这种情况下就经常会出现虚假的现象发生。因为很多的实践没有充分的理论作支持,所以在其中就会经常的出现很多缺乏。所以我们在儿童翻译上一定要理性的看待儿童翻译的迅速开展,用冷静的态度来看待,既要及时的给予支持,也要适时的做出反思,在鼓励其开展的根底上及时的做到对缺乏的地方进行批评,多一些关于这方面的指导,保持儿童翻译朝着理性的方向开展。本文主要针对现在的儿童翻译及翻译理论进行相关的研究。一、儿童翻译理论的介绍关于儿童翻译的翻译理论,我们经常涉及
2、到的理论说法分为两种,一种是功能翻译理论一种是关联翻译理论。但是这两种翻译理论其实际的功能是一样的,在这里我们就详细的介绍一下翻译理论。1.功能翻译理论:功能翻译理论是由凯瑟琳娜赖KatharinaRei提出的,在后来由汉斯弗米尔HanVermeer逐渐的进行完善以及深化,并且在此根底上提出了目的论。随着目的论的逐渐开展以及其对功能翻译的逐渐完善,渐渐的形成了其后的自己的学派。目的论的提出为翻译开创了一个新的开展途径。关于日的论的首要的法那么就是翻译行为所要到达的目的决定了整个翻译行为的过程,简介的来讲就是结果断定方法。但是在此期间很多的问题的出现,对于目的论的很多的原那么提出了质疑。后来的克
3、里斯汀娜诺德ChritianeNord是功能翻译理论的支持者,但是也根据现在的问题以及其中的缺乏提出了自己对于功能翻译的观点。她指出了功能翻译应该保持“功能加忠诚”的翻译原那么。二、儿童文学翻译对于儿童文学翻译来讲既具有一定的文学性又具有其独特的个性。第一,对于儿童文学很难进行范围的界定,并且当今国际上对于儿童文学也没有到达统一的规定意见。有的学者认为,儿童文学指的就是儿童创作的相关文学,还有的人认为儿童文学指的不只是儿童创作的文学,还有成人创作的关于儿童的文学等,这其实很难有一个准确的界定。所谓的儿童文学其主要的定义取决于最根本的目的。儿童文学具有一定的特殊性,因为其收益的主体是儿童,与儿童
4、有着密不可分的关系,儿童文学的出现以及开展也是为了适应儿童对于文学的需要,主要存在的目的就是为了取悦于儿童。儿童文学的范围比较广泛不只是局限于图书方面。但就图书而言,童话书籍与儿童文学的定义是大致相同的,其面临的问题也是相同的。所谓的童书指的是为儿童写的书还是儿童写的书?假设是只有儿童写的才能叫做童书的话,那么童书在大人的手里阅读时还是不是童书呢,还有很多的儿童会读一些大人读的书,那么这样的书是童书么。关于童书的问题一直没有明确的界定,很多的学者也都是各持己见。在调查中发现JohnRoweTownend提出,对于童书确实定唯一可行的方法就是按照出版社中对于儿童的出版的书目来进行决定。儿童文学的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 儿童文学 翻译 理论 若干 研究
限制150内