生态翻译视角下的辜鸿铭《论语》英译研究.docx
《生态翻译视角下的辜鸿铭《论语》英译研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《生态翻译视角下的辜鸿铭《论语》英译研究.docx(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、生态翻译视角下的辜鸿铭论语英译研究【摘要】随着孔子学院的盛行,论语成为众多学者们着重探讨的中国古典书籍之一。辜鸿铭作为国内翻译论语第一人,自然成为学术探讨中的焦点,本文试图从生态翻译视角出发,研究辜鸿铭论语英译,希望为相关学术研究提供一定的参考价值。【关键词】生态翻译;辜鸿铭;论语;英译;研究论语是中国著名的古典文学之一,被国内外学者翻译成不同语言,其中英语翻译版本最多。在19世纪末,西方学者们研究论语的热潮兴起,但谈到国内学者,我们首先想到的是辜鸿铭国内论语英译第一人。辜鸿铭的论语英译时间最早,影响范围最广,许多研究者们从不同视角对辜译论语进行过研究。但从生态翻译视角研究的学者们不是很多。本
2、文将从生态翻译学视角出发,对辜鸿铭论语英译进行探究,希望为未来更多研究者们提供一个全新的论语研究方向。一、生态翻译学任何理论的诞生都离不开一定的社会环境和历史背景,生态翻译理论也如此。随着社会的发展,人类从工业文明渐渐向生态文明转变,在翻译理论领域,学者们也开始从新的视角进行探究,因此,清华大学学者胡庚申提出生态翻译理论。胡教授认为,翻译的过程不能与大自然脱离,每一次翻译都是文化的转换,而文化与人类的认知紧密相连,人类属于大自然的个体,因此,翻译与大自然密不可分。除此之外,达尔文进化论被引进翻译领域,适应与选择是生态翻译学的基础,翻译研究的实质是译者对生态翻译环境的适应与选择,这就要求翻译者不
3、仅要适应,还要做出一定的选择。二、辜鸿铭论语英译背景作为国内论语英译第一人,辜鸿铭版本被众多学者研究。谈起辜译,首先不可避免提到其背景。辜鸿铭生于1857年,此时中国正处于半殖民地半封建社会,后来的种种不平等条约和战争更是加剧了中国人民的痛苦。中国的古典文学论语是中华民族的瑰宝,被翻译成不同版本,但多数翻译没有从合理的角度反映中国的实际,往往带有贬义色彩。与此同时,西方刚刚经历过资本主义革命,为他们带来先进的技术,国内的市场已经不能满足国家发展的需要,开拓国际市场迫在眉睫。为了客观公正反映中国实际,怀着一颗爱国心,救亡图存,辜鸿铭开启了论语英译之旅。三、生态翻译适应原则在辜鸿铭论语中的体现(一
4、)生态翻译环境的适应。一些特殊的环境将会深刻影响翻译者的翻译思维和语言逻辑。在生态翻译环境中,值得重点提及的是社会、政治、文化和交际等四种。社会和政治。1840年以前,中国以“天朝上国”自称,闭关锁国政策盛行,然而,西方国家已经经历了工业革命,机器生产代替手工劳动,创造了大量的财富和先进的技术,生产的物品远远超过其国内所需,因此,中国成为他们的目标,开启了第一次鸦片战争。为了救亡图存,有识之士开启了自救旅程。辜鸿铭恰恰经历了这段特殊的时期。文化。文化与政治紧密相连,政治反映文化的方方面面。19世纪末20世纪初,面临着西方国家的入侵,一些国人开始重新审视中国文化。关于文化自救,仁者见仁,智者见智
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 论语 生态 翻译 视角 辜鸿铭 研究
限制150内