Unit IV.数字口译.ppt
《Unit IV.数字口译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Unit IV.数字口译.ppt(49页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、InterpretationSkill:FigureInterpretation数字口译与谚语、成语口译是口译实践两大难点1.数字难以预测2.数字容易占去记忆空间3.数字往往几组出现,对记忆、记录都是挑战4.基数词、分数、倍数、小数种类繁多,表达各异5.记住数字的同时还要记住单位6.数字准确与否一定程度上决定谈判口译的成败英汉数字表达的差异从4位数起,英汉数字表达出现较大差异英语每三位进一段位汉语每四位进一段位数字口译数字翻译是口译中的一大难关,数字之所以难译,其中一个主要原因在于英语和汉语对于四位数以上的数字的表达,有不同的段位概念和分段方法。英语数字以每三位数为一段位,而汉语则以每四位数为
2、一段位。第一段位OneTenHundred第二段位ThousandTen thousandHundred thousand第三段位MillionTen millionHundred million第四段位BillionTen billionHundred billion第五段位Trillion第一段位个 十 百 千 第二段位万十万 百万 千万第三段位亿十亿百亿千亿第四段位兆(万亿)汉语数字分段法:英语数字分段法:阿拉伯数字阿拉伯数字英英语语汉语汉语1One一10Ten十100Onehundred一百1,000Onethousand一千10,000Tenthousand一万(首位*10)thou
3、sand100,000Onehundredthousand十万(首位*10)thousand1,000,000Onemillion一百万10,000,000Tenmillion一千万(首位*10)million100,000,000Onehundredmillion一亿(首位*100)million1,000,000,000Onebillion十亿(首位/10)billion10,000,000,000Tenbillion一百亿(首位/10)billion100,000,000,000Onehundredbillion一千亿(首位/10)billion1,000,000,000,000Onet
4、rillion一兆(万亿)用横向方式表现为:billionmillionthousand万千百十千百十亿,亿万万,万万千,百十个2,863,589,400汉语读作:二十八亿六千三百五十八万九千四百英语读作:twobillion,eighthundredsixty-threemillion,fivehundredeighty-ninethousandandfourhundred汉语以十的倍数来表示,英语则是在数字超过千以后,以千的倍数来表示,如“一万”是“十千”(tenthousand)“十万”是“百千”(hundredthousand),直到百万(million)百万以上的数字则用百万的倍数来
5、表示,如“千万”是“十百万”(tenmillion)“亿”是“百百万”(hundredmillion),直到“十亿”(billion)也就是说,英语中没有“万”和“亿”。例如:234,567,891,234twohundredandthirty-fourbillionFivehundredandsixty-sevenmillionEighthundredandninety-onethousand数字口译的三个阶段读记译读1.要清楚英汉数字整数的读法,英语每三位进一段,英语读法要会分段读42123786543914,212,378,654,3912.将一些英汉差异大的数字当成词汇记忆万Tenth
6、ousand十万hundredthousand百万million千万tenmillion亿hundredmillion十亿billion百亿tenbillion3.数字的记录Thousand可写为tMillion可写为mlBillion可写为bl汉语可直接写阿拉伯数字,每四位划道斜线,英语每三位写个逗号4.英汉数字记录和口译中英译汉最常用的是“点线”法,听到million,billion,thousand即写逗号,写完后从右到左每四位写道横线即可如:thirtytwobillionfourhundredfiftysevenmillioneighthundredtwentysixthousand
7、ninehundredandthirty-seven可记为32,457,826,937,然后划线324/5782/6937,更直观的是32,4/57,82/6,937汉译英最常用的是“线-点”法,听到亿,万时划/记录完毕后从右到左每三位划逗号如:六亿四千六百二十三万零九百四十五可记为6/4623/0945,加逗号为6/46,23/0,9455.数字记录和口译时,通常可以采用只译最高段位再移动小数点的方法如123亿9千万12.39billion数字口译练习1请用英语和汉语分别朗读出下列整数数字2872324536577650654251234432576654997896154363764884
8、5637223143532453853297895316521232456313436784124356987679765543423154321536576657867983320978567227653986755232432679数字口译练习2翻译以下数字二千三百八十一八千五百六十九六千四百七十七二千三百零八五万四千三百九万六千一百二十四万六千五百八十六七万八千六百五十三八十九万六千七十七万六千五百六十一百二十三万四千五百六十五实践是训练数字互译的根本途径。口译教学要集中一段时间专门进行数字口译训练。译员只有经过大量反复的数字口译实践才能掌握英汉数字互译的不同特点和规律,达到数字互译脱口
9、而出,快速、准确的程度。Read the following figures in Chinese:3,8993,9087,00930,00990,59179,301780,120504,781312,6852,345,4101,129,1051,001,45331,289,09810,209,01324,155,876160,890,232101,870,171278,067,9911,898,220,0001,029,991,12490,892,134,783672,009,719,2298,890,234,891,889135,481,901,270英译时,从右向左,逆着原记录顺序每三位
10、打一个逗号(分节号),便可将这些数字切分成印欧语系诸语言的进位单位了。用此方法,需要牢记分节号左位数的单位。从右向左:第一个分节号左位是“千”位,第二个分节号左位是“百万”位,第三个分节号左位是“十亿”位。例1:1/30,02/0,858130M20Th8Hu&58例2:10,1/74,89/0,54010B174M890Th5Hu&40此形式译成外语很方便,“回译”成汉语也没太大困难。外译汉(如英文)时,译员应在听到billion、million、thousand等位时,便立即打上一处逗号。例:thirtytwobillionfourhundredfiftysevenmillioneight
11、hundredtwentysixthousandninehundredandthirty-seven32,457,826,937在预备译出时依然从右到左,按汉语数字进位规律每四位数打上斜线:32,4/57,82/6,937,译员只需照着斜线所提示的汉语数字表达习惯读出即可。Read the following Chinese figures in English,and write down the figures in Arabic figures:六万五十七万四百七十六万九百六十一万五千九百三十三万七百五十亿十一亿七千五百万三千五百三十八万五千九亿三千六百七十七万七千The populat
12、ion of this city in 2004 was 78,872,890.The natural reserve takes up an area of 123,880,000 square kilometers.The coastal line of this country is 7,723,605 meters.The number of college graduates will climb to a record high of 3,28 million this summer,an increase of 540,000,or 34%,over the year 2000.
13、Australia,with its landmass of 7,686,850 square kilometers,or 2,967,893 square miles,has a population of 18,742,000.中国的劳动力有7亿4千万,而欧美所有发达国家的劳动力只有4亿3千万。中国每年新增劳动力1000万,下岗和失业人口大约1400万,进城的农民工一般保持在1亿2000万。中国面临巨大的就业压力,中国13亿人口有9亿农民,目前没有摆脱贫困的有3000万左右,这是按每年人均收入625元的标准计算的。Chinahasahugelabourforceof740million,w
14、hilethecombinedlabourforceforthedevelopedcountriesofEuropeandNorthAmericaisjust430million.Meanwhile,eachyearChinaseesanincreaseinnewlabourofsome10million,andthecountryslaid-offandjoblesspeoplenowtotalnearly14million.Thesizeoftheruralmigrantworkforceincitiesremainssteadyataround120million,puttingChin
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Unit IV.数字口译 IV 数字 口译
限制150内