从文化理据看英汉语词翻译.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《从文化理据看英汉语词翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从文化理据看英汉语词翻译.docx(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、从文化理据看英汉语词翻译摘 要:语词的文化理据蕴含着丰富而复杂的文化信 息,具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,因此,译者在 考虑读者可接受性的基础上,应尽可能地移植语词的文化理 据所赖以存在的语言形式,以忠实地反映原文的文化背景和 文化色彩,再现原文的异域情调。关键词:文化理据;英汉;语词;翻译中图分类号H315.9文献标识码A文章编号1006-2831 (2015) 02-0161-4 doi: 10.3969/j.issn. 1006-2831.2015.01.043语言符号和语言成分之间存在某种必然联系(许余龙, 2001: 123)o这种联系如果是任意的,就是无理据的;如果 不是任意
2、的,就是有理据的。语言符号的任意性是现代语言 学之父索绪尔语言哲学思想的核心内容之一。他认为任何语 言中的符号都有两种情况,一种是绝对任意的,即符号的施 指(signifying)和所指(signified)之间的联系是无理据的(unmotivated); 一种是相对任意的,即施指和所指之间的 联系是相对来说有理据的(motivated),而且“任何语言中 只有某些符号是绝对不可论证的”(赵蓉晖,2005)o(13) black tea和“红茶”都是指同一种茶。英语因该 茶叶的颜色黑而称其为“黑茶”,汉语以该茶叶泡出的水颜 色红而冠之以“红茶”。英汉观察的着眼点不同,对事物的 命名那么有别。1
3、 .语词的文化理据所谓语词,指词和词组。词组的范畴包括各种固定说法、习惯用语和俚俗语。语词的理据(motivation)指的是事物和现象获得名称的 依据,说明词义与事物或现象的命名之间的关系。语词的理 据能够使人了解词义构成与开展的逻辑依据和词内诸词素 之间的深层语义关系,是语义学一个重要而又复杂的问题。 许多学者对语词理据的概念都有所定义。邵志宏(1997: 4) 就指出,所谓语词的理据指的是事物和现象获得名称的依 据,说明词义与事物或现象之间的关系。曹炜(2001: 54) 也谈到,所谓词义的理据,是指词义形成的缘由,它是从发 生学角度来探求词义的来源的。许余龙(2001: 137)那么认
4、 为,词的表达性与意义之间有时具有某种内在联系,我们可 以从这些表达形式中推断出词的含义,这就是所谓的词的理 据性。虽然学者们从不同的角度对语词的理据进行定义,但 是我们理解语词理据的核心应该是阐释语言形式和语言意 义之间的联系。最早对语词理据展开详细讨论的是英国语言学家、语义 学奠基人之一乌尔曼,他在对多种语言进行深入细致、全面 系统的考察和研究的基础上,把词划分为隐性词(opaque word)和显性词(transparent word)两大类。他认为:“每一 种语言都包含有语音与语义之间毫无联系的约定俗成的隐性词,同时也含有至少在一定程度上有理据的、因而是显性 的词语。”可见,在语词的产
5、生机制之中,既有任意性的成 分,也有理据性的因素,任意性与理据性是并存的。在语 义学一书中,他将语词的理据分为三类,即语音理据(phonetic motivation)、形态理据(morphological motivation) 和语义理据(semantic motivation)。他认为,语音理据是绝 对理据,形态理据和语义理据是相对理据(Ullmann, 1983)。 而一些语言学家认为词源理据(etymological motivation)也 是其中一种类型(周颖,2006)o笔者赞同将英语语词的理 据分为语音理据、形态理据、语义理据和词源理据四种类型, 并且认为,理据有词内理据和词
6、外理据之分,词内理据即语 音理据、形态理据和语音理据,词外理据即词源理据,包括 文化理据。语言既是传达信息的工具,同时也是传承文化的载体, 而语词的理据那么是民族文化的结晶。语词作为指称事物的符 号,是语言当中最能反映文化特征的局部,正如陈原(1980) 所说:“语言中最活跃的因素一一词汇,常常最敏感地反映 了社会生活和社会思想的变化。从语言现象的开展和变 化中,能够看到社会生活的某些奥秘。”如果说语词是社会 文化的镜像,那么,理据就是语词的文化特征的内在表现, 是语词民族性的一个重要标志。不同的语言代表着不同的文 化,不同的社会文化,孕育了不同的理据;理据与语词之间、 理据与语义之间是相互关
7、联、互为因果的;语词(即形式) 和意义之间是相辅相成、互为表里的。意义是语词的内核, 语词是意义的表现形式,而理据既是语义生发的动因,同时 又是语词产生的由来,可以说,理据对语词的形式和意义具 有决定性的制约作用。每一种语言都同特定民族的历史有着特殊的“血缘”关 系,而语词的理据就产生于特殊的历史、地理和人文环境之 中,是一个民族的历史传统、社会风俗、认知特点和审美习 惯等文化因素的折射和呈现,所以,理据荷载着各民族的文 化信息,浓缩着各民族的文化景观,反映出各民族的人文心 态,代表着不同语言的文化背景,具有鲜明、独特的民族特 点。因此,了解了语词的理据,就等于了解了语词所蕴含的 文化,也就可
8、以准确地了解语词的意义。2 .语词的文化理据与翻译在语言交际过程中,起作用的是语义而不是理据,语义 是交际双方相互理解的桥梁,是显性的,而理据是隐藏在语 词背后的东西,是隐性的,因此,只要掌握语义,就具备了 交际的必要条件,可以到达相互交流、相互理解的目的,而 无须对理据有确切的了解。翻译是两种不同语言之间的转 换。如果仅仅把这种转换看作是意义的传递,那么,对源语 语词的理据似乎可以不作考虑,只要将语符表层的指称意义 准确地传达出来也就足够了。但是,从文化交流的角度来看, 撇开源语所蕴含的文化理据而纯粹译意是很不可取的,因 为,语言是文化的一个有机组成局部,文化孕育了语言,文 化是语言所反映的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化 理据看 英汉 语词 翻译
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内